
セリフ #6 – それでも助けてくれる
戦闘不能2名、こんな状況じゃシュティレはもう奪えねえ俺たちの不合格は確定だなそれなのに私たちを助けてくれるんだ、優しいのねここでお前らを捨ててってもいいんだぜ
With two of our men down, there’s no chance we nab another party’s Stille.
And there’s no question we’re going to fail.
Perhaps not, but you’re still helping us along anyway. You’re a kind man.
That makes me want to throw both of you in a ditch.
🗣️ 語彙解説
be down /bi daʊn/(句動詞):戦闘不能である、離脱している
→ 「Two of our men are down」で「2人が戦線離脱した」ことを示します。
nab /næb/(動詞):ひったくる、素早く奪う
→ スラング調で、他のパーティの獲物(Stille)を「奪う」行為に使われています。
there’s no question /ðɛrz noʊ ˈkwɛstʃən/(構文):〜は確実だ
→ 「疑いの余地がない」「間違いない」と強調する表現です。
perhaps not /pərˈhæps nɒt/(句):そうじゃないかもしれないけど
→ 相手の言葉をやんわり否定・受け入れたうえで別の考えを述べるときに使われます。
help (someone) along /hɛlp əˈlɔːŋ/(句動詞):助けて前に進ませる
→ 「手を貸して進ませる」というニュアンスで、物理的・精神的両方に使えます。
throw (someone) in a ditch /θroʊ ɪn ə dɪtʃ/(イディオム):〜を捨てる、突き放す
→ 「ditch=側溝」に投げ捨てる=見捨てるという意味の強い皮肉表現です。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
With two of our men down, there’s no chance we nab another party’s Stille.
→ 「with + 名詞 + 状態」の付帯状況。「誰それが〜の状態なので〜できない」という構文。
there’s no question we’re going to fail.
→ 「there’s no question + 文」で「〜は確実だ」という強い断定表現。
you’re still helping us along anyway.
→ 「help someone along」は助けて前進させる意味。状況が悪くても支援している点を強調。
You’re a kind man.
→ シンプルながら直接的な評価。行動を見て人格を評する典型表現。
That makes me want to throw both of you in a ditch.
→ 「make me want to」は感情・欲求の誘発を表す構文。「〜したくなる」という意味。
📗 スラッシュリーディング訳
With two of our men down, /
2人が戦闘不能になって
there’s no chance /
チャンスはない
we nab another party’s Stille.
他のチームのシュティレを奪う
And there’s no question /
そして確実に
we’re going to fail.
俺たちは不合格になる
Perhaps not, /
そうかもしれないけど
but you’re still helping us along anyway. /
それでも君は助けてくれている
You’re a kind man.
優しい人だね
That makes me want /
それで私は思わずしたくなる
to throw both of you /
君たち2人ともを放り出して
in a ditch.
側溝に捨てたくなる
セリフ #7 – 魔力の痕跡が残した問題
だったら2人はそのまま隠れていた方が良かったと思うよあの子だけシュティレを持って逃げればいいラオフェンはまだ未熟者でな、魔力の痕跡を残し過ぎたお前なら容易に追跡できるはずだ、フリーレン現にお前はワシらをわずらわしく思っている
She successfully executed the spell, so why didn’t you two remain in hiding?
She could’ve taken the Stille and been on her way.
Laufen lacks precious experience. She left too many traces of mana behind.
There’s no doubt that you could hunt her down in a heartbeat, Frieren.
It’s apparent that our presence has undermined your well-laid plan.
🗣️ 語彙解説
execute /ˈeksɪkjuːt/(動詞):実行する、成功させる
→ 「execute a spell」で「魔法を成功させる・使う」の意味になります。
be on one’s way /bi ɒn wʌnz weɪ/(熟語):立ち去る、進行中である
→ 「もう行動に移っている」「その場を後にする」という意味合いの定番表現です。
lack /læk/(動詞):〜を欠く、持っていない
→ 経験・知識など無形のものが「足りていない」ときに使います。
trace /treɪs/(名詞):痕跡、手がかり
→ 「trace of mana」で「魔力の痕跡」。追跡可能な手がかりという意味。
in a heartbeat /ɪn ə ˈhɑːtbiːt/(副詞句):一瞬で、即座に
→ 非常に素早く何かを行うことを強調する口語的な表現です。
undermine /ˌʌndərˈmaɪn/(動詞):台無しにする、損なう
→ 「計画・立場・信頼」などをじわじわと破壊するイメージを持つ動詞です。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
She successfully executed the spell, so why didn’t you two remain in hiding?
→ 「so why didn’t…」の形は、「〜したのに、なぜ〜しなかったのか」という非難・疑問の構文。
She could’ve taken the Stille and been on her way.
→ 「could have + 過去分詞」で過去の可能性。「そのまま去れたはずだった」の意。
Laufen lacks precious experience.
→ 「precious」は文字通り「貴重な」だが、皮肉や敬意のニュアンスも含む。
you could hunt her down in a heartbeat
→ 「hunt down」は「追い詰める・仕留める」。可能性を示す「could」が丁寧に加わっている。
our presence has undermined your well-laid plan
→ 「well-laid plan」は「入念に練られた計画」。「undermine」はその計画を台無しにしたことを示す。
📗 スラッシュリーディング訳
She successfully executed the spell, /
彼女は魔法を成功させた
so why didn’t you two remain in hiding?
なのに君たち2人はなぜ隠れていなかった?
She could’ve taken the Stille /
彼女はシュティレを持って逃げられたはずだった
and been on her way.
そのまま立ち去れた
Laufen lacks precious experience. /
ラオフェンは貴重な経験を欠いている
She left too many traces of mana behind. /
魔力の痕跡を多く残しすぎた
There’s no doubt /
疑いの余地はない
that you could hunt her down /
君なら彼女を追跡できる
in a heartbeat, Frieren.
一瞬で、フリーレン
It’s apparent /
明らかだ
that our presence /
我々の存在が
has undermined your well-laid plan.
君の入念な計画を台無しにした
セリフ #8 – フリーレンの正体
ワシらの世代でその名を知らぬ魔法使いなどいない直接この目で見るのは初めてだが一目見て確信したお前は勇者一行の魔法使いフリーレンだ有名なの?伝説的な魔法使いだ、もしかしたらとは思っていたがエルフってマジで年取らねえんだな
There isn’t a mage of my generation who doesn’t know that name.
It’s my first time seeing you with my own eyes, but I recognized you immediately.
You’re the mage from the legendary party of heroes.
The great Frieren. Is she famous?
Famous would be an understatement. I knew that there might be a chance, but I guess it’s true that elves never age.
🗣️ 語彙解説
generation /ˌdʒɛnəˈreɪʃən/(名詞):世代、同年代の人々
→ 「my generation」は「私の世代」で、時代や年齢層を指します。
recognize /ˈrekəɡnaɪz/(動詞):認識する、見てわかる
→ 一度見ただけで「誰かわかる」「見覚えがある」という意味です。
legendary /ˈledʒəndəri/(形容詞):伝説的な
→ 非常に有名で語り継がれる存在に対して使う称賛表現です。
understatement /ˈʌndərˌsteɪtmənt/(名詞):控えめな表現
→ 「それどころじゃない」ほどすごいものに対しての皮肉的表現です。
there might be a chance /ðɛr maɪt bi ə ʧæns/(構文):可能性があるかも
→ 「〜かもしれない」という控えめな予測で、話し手の予感や期待を表します。
never age /ˈnevər eɪdʒ/(動詞句):年を取らない
→ 特にエルフのような不老の存在に使われ、「外見が変わらない」という意味。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
There isn’t a mage of my generation who doesn’t know that name.
→ 否定+関係代名詞の二重否定。「その名を知らない者はいない」=「誰もが知っている」という強調表現。
seeing you with my own eyes
→ 「with my own eyes」は強調表現で「自分の目で実際に見た」というリアリティを出しています。
Famous would be an understatement.
→ 「〜は控えめすぎる表現だ」の定型文。実際は「めちゃくちゃ有名」だという強調。
there might be a chance
→ 「might be」は丁寧な仮定。「〜の可能性があったかも」という予感に基づく推測。
elves never age
→ 「elves」が主語、「never age」が動詞句で「年を取らない」。不老を前提とした事実表現。
📗 スラッシュリーディング訳
There isn’t a mage /
魔法使いはいない
of my generation /
私の世代で
who doesn’t know that name.
その名前を知らない者は
It’s my first time /
初めてなんだ
seeing you with my own eyes, /
君を自分の目で見るのは
but I recognized you immediately.
でもすぐに君だとわかった
You’re the mage /
君は魔法使いだ
from the legendary party of heroes.
伝説の勇者一行の
The great Frieren. /
偉大なるフリーレンだ
Is she famous?
有名なの?
Famous would be an understatement. /
「有名」なんてもんじゃないよ
I knew that there might be a chance, /
もしかしたらとは思っていたけど
but I guess it’s true /
やっぱり本当なんだな
that elves never age.
エルフって本当に年を取らないんだ
セリフ #9 – 大陸魔法協会とゼーリエの目的
半世紀以上前に突如として歴史の表舞台に現れ、人類の魔法使いの頂点に君臨した大陸魔法協会の創始者、大魔法使いゼーリエは、魔王軍との長い戦火の時代の洗練された魔法使いを未だに追い求めている
Yes. More than 50 years ago, the Continental Magic Association was founded.
The mage responsible created it with one goal in mind, to rule and govern mankind’s magic.
That was Serie’s grand design. The long war against the Demon King refined a new breed of mages.
She searches for them to this day.
🗣️ 語彙解説
found /faʊnd/(動詞):設立する、創設する
→ 「be founded」で「設立される」という受動態になります。
rule /ruːl/(動詞):支配する、統治する
→ 人や組織を「支配する」意味で、魔法の世界観においては力の象徴となります。
govern /ˈɡʌvərn/(動詞):統治する、管理する
→ 「rule」よりも制度的・穏やかな支配を意味し、法や秩序に関係します。
grand design /ɡrænd dɪˈzaɪn/(名詞句):壮大な構想、大計画
→ 野望や未来を見据えた大規模な設計・構想に使われます。
refine /rɪˈfaɪn/(動詞):洗練する、磨き上げる
→ 長い経験や戦いによって技術・能力が「鍛えられた」「精錬された」ことを表します。
breed /briːd/(名詞):種類、系統
→ 特に「a new breed of ~」は「新たなタイプ・新種」という意味で使われます。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
More than 50 years ago, the Continental Magic Association was founded.
→ 受動態「was founded」によって「設立された」の時点と事実を強調。
The mage responsible created it with one goal in mind
→ 「the mage responsible」は「責任者の魔法使い」。「with one goal in mind」で「ある目的を持って」。
to rule and govern mankind’s magic
→ 「to + 動詞」で目的を示す不定詞。「rule」と「govern」の並列が強調効果を生む。
That was Serie’s grand design.
→ 「grand design」は「壮大な構想」であり、この短文で計画の核心を示している。
The long war against the Demon King refined a new breed of mages.
→ 「refined」は過去形の他動詞。「a new breed of mages」が目的語。戦争によって能力が鍛えられたことを表す。
She searches for them to this day.
→ 「to this day」は「現在でも」。現在形で習慣的・継続的な行動を描写。
📗 スラッシュリーディング訳
Yes. /
ああ
More than 50 years ago, /
50年以上前に
the Continental Magic Association was founded.
大陸魔法協会が設立された
The mage responsible /
それを設立した魔法使いは
created it /
それを作った
with one goal in mind, /
ひとつの目的を胸に
to rule and govern mankind’s magic.
人類の魔法を支配し管理するために
That was Serie’s grand design. /
それがゼーリエの壮大な構想だった
The long war /
長き戦争が
against the Demon King /
魔王軍との
refined a new breed of mages.
新たなタイプの魔法使いを洗練させた
She searches for them /
彼女はいまだに探している
to this day.
今もなお
セリフ #10 – ゼーリエの「特権」が持つ意味
ゼーリエは人類の歴史上のほぼすべての魔法を網羅する、生ける魔道書この地上で全知全能の女神様に最も近い魔法使いだ巨万の富を得ることも、大病を癒すことも、絶大な力を手に入れることだってできる望んだ魔法が授けられるということは、魔法使いにとって願いが叶うに等しいことだ
Serie is a living grimoire who knows nearly every spell in humanity’s history.
Of all the creatures in our world, she is the closest we have to the all-knowing and all-powerful Goddess.
With her privilege, one could acquire massive wealth, cure the gravest of diseases, or gain overwhelming power.
To us mages, this promise is equivalent to having the wish of our wildest dreams granted.
🗣️ 語彙解説
grimoire /ˈɡrɪmwɑːr/(名詞):魔導書、呪文書
→ 魔法に関する知識が詰まった書物で、「living grimoire」は「生きた魔道書」という比喩です。
all-knowing /ˌɔːlˈnəʊɪŋ/(形容詞):全知の
→ すべてを知る存在に使われ、宗教的・神話的な形容にもよく登場します。
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/(名詞):特権、恩恵
→ 他者にはない特別な権利や能力を意味します。ここではゼーリエの力そのもの。
cure /kjʊr/(動詞):治療する、癒す
→ 「the gravest of diseases(最も深刻な病)」のような重病に対しても使われます。
overwhelming /ˌoʊvərˈwelmɪŋ/(形容詞):圧倒的な
→ 圧倒的な力・数・影響力を形容する強調語。
equivalent to /ɪˈkwɪvələnt tu/(形容詞句):〜と同等の、等しい
→ 比喩や抽象概念の対比でよく使われる構文です。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Serie is a living grimoire who knows nearly every spell in humanity’s history.
→ 「a living grimoire」は比喩表現。「who以下」は関係詞でgrimoireを修飾。
she is the closest we have to the all-knowing and all-powerful Goddess.
→ 「the closest we have to〜」で「〜に最も近い存在」という構文。神に近いという比喩。
With her privilege, one could acquire〜
→ 「With + 名詞」で手段を導入。「could」は仮定的可能性を丁寧に表現。
acquire massive wealth, cure the gravest of diseases, or gain overwhelming power.
→ 並列構造。「acquire / cure / gain」でリズムよく列挙。
this promise is equivalent to having the wish of our wildest dreams granted.
→ 「equivalent to + 動名詞」で「〜するのと同じ」。dreams grantedは受動的な意味合い。
📗 スラッシュリーディング訳
Serie is a living grimoire /
ゼーリエは生ける魔道書だ
who knows nearly every spell /
ほぼすべての呪文を知る
in humanity’s history.
人類の歴史上の
Of all the creatures in our world, /
この世界のすべての存在の中でも
she is the closest we have /
彼女は最も近い存在だ
to the all-knowing and all-powerful Goddess.
全知全能の女神様に
With her privilege, /
彼女の特権を得れば
one could acquire massive wealth, /
巨万の富を手に入れられる
cure the gravest of diseases, /
最も重い病を癒せる
or gain overwhelming power.
あるいは圧倒的な力を得ることもできる
To us mages, /
私たち魔法使いにとっては
this promise is equivalent /
この約束は等しい
to having the wish /
願いが叶えられることに
of our wildest dreams granted.
心から望んだ夢のような願いが
まとめ:問われるのは強さより人間性
He always kills /
必要なときには、彼は必ず殺す
when it’s necessary, /
必要なときに限ってだ
but he still wants /
だが彼は今でも望んでいる
to remain human.
人間らしさを保つことを
Though drenched in blood, /
いくら手が血で染まっていても
he buys time /
彼は時間を稼ぐ
to prepare himself to kill.
殺す覚悟を固めるために
Some spells /
ある魔法は
reveal a mage’s heart.
その魔法使いの心を映し出す
In this test, /
この試験では
compassion and restraint /
思いやりや自制心こそが
matter as much as power.
力と同じくらい重要だ
Even the ones /
たとえ誰かが
who’ve seen hell /
地獄を見てきたとしても
may still choose /
それでもなお選ぶことがある
to be kind.
優しくある道を
🌟 Waku Waku Word Dive
remain /rɪˈmeɪn/(動詞):~のままでいる
→ 状態を変えずに続けることを表す語。「静かにいる」「人間であり続ける」などの意味で使われる。
drenched /drɛntʃt/(形容詞):びしょ濡れの、〜にまみれた
→ 「血まみれ」や「汗だく」など、何かで完全に覆われた状態を強調する語。
restraint /rɪˈstreɪnt/(名詞):自制、抑制
→ 感情や行動を抑えること。戦闘や衝動の抑止に関して使われる。
compassion /kəmˈpæʃən/(名詞):思いやり、同情
→ 苦しむ相手への優しさや配慮を示す語。人間性を象徴する表現。
state of mind /steɪt əv maɪnd/(名詞句):心の状態、心境
→ その人の感情や心理状態を表す。判断や行動の背景を語るときに用いる。
be soaked in /soʊkt ɪn/(句動詞):〜に染まる、まみれる
→ 「〜にひたっている」「影響されている」という意味で、比喩的にも使われる。