【葬送のフリーレン 1期 19話(2)】アニメのセリフで英語学習:凍てつく湖と策略、第一次試験とは?

この記事は約18分で読めます。
※本記事で使用している画像はすべて、アニメ『葬送のフリーレン』(第19話)より引用しています。セリフの英語学習および解説を目的としており、著作権はすべて©アベツカサ・山田鐘人/小学館/「葬送のフリーレン」製作委員会に帰属します。
  1. セリフ #6 – 潜伏か、戦闘か
      1. とりあえず試験終了まで潜伏してやり過ごそうえー、つまんないよ魔法使いなら堂々と戦わないと不要な戦いを避けるのも魔法使いだ
  2. セリフ #7 – 魔法使いの「質」と「象徴」
      1. 魔王軍と戦っていた時代の、強く誇り高い魔法使いを未だに夢見ている連中がいるのさ時代遅れもはなはだしい意外だなデンケン、あんたはそれを支持する側の人間だと思っていた魔法使いに質などいらん1級魔法使いはただ単に権威の象徴であればいいのだ
  3. セリフ #8 – シュティレが寄りつかない理由
      1. きっと欠けた本人すら感知できないだろう、それほどに微量だだが、シュティレなら感知できるこの水場にはもう近づかないだろうこんなことして何が?そうか、どこかに魔力を込めていない水場がある
  4. セリフ #9 – 水場への魔力と待ち伏せ作戦
      1. 池や泉に手当たり次第に魔力を込めてきたよ把握できていない水場がある可能性はまだあるけどシュティレの使える水場が制限されるだけでも十分だよじゃあ、私はここでシュティレを待ち伏せするよマジかよ魔力って完全に消せるもんなんだ
  5. セリフ #10 – 基礎魔法の意味と違和感
      1. 戦闘では基礎的な魔法以外は使わないように言われてますからあなたの師匠の方針なのねはい、この時代の魔法使いならそれだけで十分だとそう、まただなんだろうね、この違和感は。まるで熟練の魔法使いと対峙しているみたいだ
  6. まとめ:決断と連携が突破口を生む

セリフ #6 – 潜伏か、戦闘か

とりあえず試験終了まで潜伏してやり過ごそうえー、つまんないよ魔法使いなら堂々と戦わないと不要な戦いを避けるのも魔法使いだ

We’re so close. We should lay low and stay hidden until the test is over.
Boo, that’s no fun at all.
Mages shouldn’t tuck themselves away ‘cause they’re too scared to fight.
They also shouldn’t fight because they’re too reckless to wait.

🗣️ 語彙解説

lay low /leɪ loʊ/(句動詞)
→ 身を潜める、目立たないようにするという意味の口語表現
tuck oneself away /tʌk wʌnˈsɛlf əˈweɪ/(句動詞)
→ 安全な場所に隠れる、自分をしまい込むというニュアンス
‘cause /kəz/(接続詞・口語)
→ because の略。カジュアルな口語で「〜だから」という意味
reckless /ˈrɛkləs/(形容詞)
→ 無謀な、軽率な。危険を考えずに突っ込むニュアンス
stay hidden /steɪ ˈhɪdn/(句)
→ 隠れたままでいる、という意味。受動態「隠されている」ではなく、自発的な状態を表す

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

We should lay low and stay hidden
助動詞 “should” + 動詞原形で「〜すべき」、”lay low” と “stay hidden” が並列構造
Mages shouldn’t tuck themselves away ‘cause they’re too scared to fight
“‘cause” は “because” の口語形、「怖すぎて戦えないから隠れる」構造。too ~ to … の否定的用法
They also shouldn’t fight because they’re too reckless to wait
“because” は理由を表す接続詞。too ~ to … で「待つには無謀すぎる」と訳すと自然

📗 スラッシュリーディング訳

We’re so close. /
もうすぐ終わりなんだ。
We should lay low /
身を潜めていた方がいい
and stay hidden /
それに隠れていよう
until the test is over.
試験が終わるまで

Boo, /
ブー、
that’s no fun at all.
全然おもしろくないよ

Mages shouldn’t tuck themselves away /
魔法使いが自分を隠すなんていけない
‘cause they’re too scared to fight.
戦うのが怖すぎるからって理由でさ

They also shouldn’t fight /
それに、戦うべきでもないよ
because they’re too reckless to wait.
待てないくらい無謀ならね

セリフ #7 – 魔法使いの「質」と「象徴」

魔王軍と戦っていた時代の、強く誇り高い魔法使いを未だに夢見ている連中がいるのさ時代遅れもはなはだしい意外だなデンケン、あんたはそれを支持する側の人間だと思っていた魔法使いに質などいらん1級魔法使いはただ単に権威の象徴であればいいのだ

For many of them, the idea of what a mage should be was cemented long ago by the noble few who took down the Demon King’s army.
I have no patience for that outdated school of thought.
That surprises me, Denken. I thought of all people, you would be the one to take their side.
The quality of a mage is irrelevant.
It’s more important for first-class mages to be symbols of power than powerful themselves.

🗣️ 語彙解説

cement /səˈment/(動詞):固定する、確立する
→ 抽象的な概念や考え方を「確固たるものにする」際に使います。
noble /ˈnoʊbəl/(形容詞):高潔な、尊い
→ 道徳的に優れ、気高い行いをする人物に用いられます。
have no patience for /hæv noʊ ˈpeɪʃəns fɔr/(成句):~に我慢できない
→ 相手の行動や考え方に「容赦がない」「受け入れられない」という意味。
outdated /ˌaʊtˈdeɪtɪd/(形容詞):時代遅れの
→ 現代には適していない古い価値観や方法を表します。
irrelevant /ɪˈreləvənt/(形容詞):無関係な、重要でない
→ 重要性がない、または議論の的から外れているものを指します。
symbol /ˈsɪmbəl/(名詞):象徴、シンボル
→ ある概念や価値を代表・象徴する存在。

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

the idea of what a mage should be was cemented
“what a mage should be” は「魔法使いがどうあるべきか」という名詞節。”cemented” は「定着した」。
by the noble few who took down the Demon King’s army
“the noble few” は「崇高な少数者たち」→ 後続の関係詞節 “who took down…” がそれを修飾。
That surprises me, Denken.
“That” は直前の発言全体を受けた内容指示。
of all people
意外性を強調する表現。「よりによって君が?」というニュアンスを含む。
first-class mages to be symbols of power than powerful themselves
“symbols of power” と “powerful themselves” の対比構文。→「実力そのもの」より「権威的存在」の方が重要とする皮肉な言い回し。

📗 スラッシュリーディング訳

For many of them, /
多くの者たちにとっては、
the idea of what a mage should be /
魔法使いとはどうあるべきかという考えは
was cemented long ago /
ずっと昔に固定された
by the noble few /
少数の高潔な者たちによって
who took down the Demon King’s army.
魔王軍を打ち倒した。

I have no patience for /
私は我慢できない
that outdated school of thought.
その時代遅れの考え方には。

That surprises me, Denken. /
それは意外だな、デンケン。
I thought of all people, /
誰よりも君が
you would be the one to take their side.
彼らの側につくと思っていたよ。

The quality of a mage is irrelevant. /
魔法使いの質など重要ではない。

It’s more important /
より重要なのは
for first-class mages /
1級魔法使いが
to be symbols of power /
権威の象徴であることだ
than powerful themselves.
実際に強いことよりも。

セリフ #8 – シュティレが寄りつかない理由

きっと欠けた本人すら感知できないだろう、それほどに微量だだが、シュティレなら感知できるこの水場にはもう近づかないだろうこんなことして何が?そうか、どこかに魔力を込めていない水場がある

There’s such a small amount of mana here that I highly doubt even the caster could successfully detect it.
But the Stille could sense it without difficulty.
They won’t be coming near this water again.
The only reason you would want that is…
Of course! There must be an untouched watering hole somewhere.

🗣️ 語彙解説

caster /ˈkæstər/(名詞):呪文を唱える人、術者
→ 魔法を使う人全般を指し、特に発動者としての立場に焦点を当てます。
mana /ˈmænə/(名詞):魔力、霊力
→ 魔法世界で使われるエネルギー概念。RPGなどでもおなじみの語。
detect /dɪˈtɛkt/(動詞):感知する、見つけ出す
→ 微細なものや見えないものを「探知する」ことを意味します。
without difficulty /wɪˈðaʊt ˈdɪfəkəlti/(成句):難なく、容易に
→ 問題なくスムーズにできる状態を表す定型表現です。
untouched /ʌnˈtʌtʃt/(形容詞):手つかずの、未使用の
→ 誰にも手を加えられていない、純粋な状態を指します。
watering hole /ˈwɔːtərɪŋ hoʊl/(名詞):水場、水飲み場
→ 動物が水を飲みに集まる場所。ここでは魔物の習性と関係します。

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

There’s such a small amount of mana here that I highly doubt even the caster could successfully detect it.
“such … that” 構文で「非常に〜なので…」を表す強調構文。
But the Stille could sense it without difficulty.
“without difficulty” は副詞句で、「問題なく」「難なく」の意味。
They won’t be coming near this water again.
“won’t be coming” の未来進行形は「今後〜しようとしないだろう」という意志的推測。
The only reason you would want that is…
“you would want” の仮定法的な表現で、話し手の推論や想定を示す。
There must be an untouched watering hole somewhere.
“must be” は強い推測。「どこかに〜があるに違いない」。

📗 スラッシュリーディング訳

There’s such a small amount of mana here /
ここにある魔力はあまりにも微量で
that I highly doubt /
私は強く疑っている
even the caster could successfully detect it. /
術者本人ですら感知できないかもしれないことを

But the Stille could sense it /
でもシュティレなら感知できる
without difficulty. /
難なく

They won’t be coming /
彼らは近づこうとしないだろう
near this water again. /
この水場には二度と

The only reason you would want that is… /
そんなことをした理由はただ一つ…

Of course! /
そうか!
There must be an untouched watering hole /
手つかずの水場があるに違いない
somewhere. /
どこかに

セリフ #9 – 水場への魔力と待ち伏せ作戦

池や泉に手当たり次第に魔力を込めてきたよ把握できていない水場がある可能性はまだあるけどシュティレの使える水場が制限されるだけでも十分だよじゃあ、私はここでシュティレを待ち伏せするよマジかよ魔力って完全に消せるもんなんだ

I think I finally did it! I poured mana into every pond I could find!
I guess there could be other ones we don’t know about, though.
Limiting the watering holes the Stille can use should be enough for our plan to work.
So all that’s left to do now is wait for one to come and get a drink.
I had no idea that mana was something a mage could completely turn off.

🗣️ 語彙解説

pour /pɔːr/(動詞):注ぐ、流し込む
→ 液体やエネルギーを勢いよく「注ぎ入れる」動作に使います。
pond /pɒnd/(名詞):池、小さな湖
→ 自然または人工の小規模な水たまりや池を指します。
watering hole /ˈwɔːtərɪŋ ˌhoʊl/(名詞):水飲み場、水辺
→ 動物が水を飲む場所。ここではシュティレが水を求めて来る場所。
limit /ˈlɪmɪt/(動詞):制限する、限定する
→ 範囲や選択肢などを「狭める」意味。
wait for /weɪt fɔːr/(句動詞):〜を待つ
→ 目的の行動や対象が現れるのを「待機する」意味。
turn off /ˈtɜːrn ɔːf/(句動詞):止める、遮断する
→ 電源・感情・能力などを「切る・無効化する」意味で使用。

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

I think I finally did it!
“finally” で「ついに〜した」達成感を表す副詞。
I poured mana into every pond I could find!
“every A I could find” は「見つけられる限りのすべてのA」。
Limiting the watering holes the Stille can use should be enough for our plan to work.
“should be enough” は「〜するには十分なはず」という推測的断定。
So all that’s left to do now is wait for one to come and get a drink.
“all that’s left to do is” で「残された唯一のやるべきことは〜」。
I had no idea that mana was something a mage could completely turn off.
“had no idea that…” は「〜とは思いもしなかった」の定型句。

📗 スラッシュリーディング訳

I think I finally did it! /
ついにやり遂げた気がする!

I poured mana /
魔力を注ぎ込んだ
into every pond /
すべての池に
I could find! /
見つけられる限り!

I guess /
たぶん
there could be other ones /
他にもあるかもしれない
we don’t know about, though. /
まだ把握していない水場がね。

Limiting the watering holes /
水飲み場を制限することは
the Stille can use /
シュティレが使える
should be enough /
十分だろう
for our plan to work. /
作戦を成功させるには。

So all that’s left to do now /
今やるべきことはただひとつ
is wait for one /
1匹を待ち伏せすることだ
to come and get a drink. /
水を飲みに来るのを。

I had no idea /
全く知らなかったよ
that mana was something /
魔力が〜だなんて
a mage could completely turn off. /
魔法使いが完全に消せるものだって。

セリフ #10 – 基礎魔法の意味と違和感

戦闘では基礎的な魔法以外は使わないように言われてますからあなたの師匠の方針なのねはい、この時代の魔法使いならそれだけで十分だとそう、まただなんだろうね、この違和感は。まるで熟練の魔法使いと対峙しているみたいだ

I was taught from a very young age to only use basic spells during combat.
This philosophy’s coming from your master, then?
Yes. She said the basics are enough to defeat mages of this era.
Oh, yeah? Predictable.
It’s so simple it feels wrong, like I’m fighting a mage who just learned her first spell.

🗣️ 語彙解説

basic /ˈbeɪsɪk/(形容詞):基本的な、初歩的な
→ 最も基本となるレベルの技術や知識を表す。
philosophy /fəˈlɑːsəfi/(名詞):考え方、信条
→ 指導方針や人生観など、物事に対する根本的な姿勢。
defeat /dɪˈfiːt/(動詞):打ち負かす、敗北させる
→ 対戦相手を制して勝利する意味。
predictable /prɪˈdɪktəbəl/(形容詞):予想できる、意外性がない
→ 展開や行動が簡単に読めるようなことに使われる。
spell /spɛl/(名詞):呪文、魔法
→ 魔法使いが唱える魔術的な言葉。
wrong /rɔːŋ/(形容詞):間違っている、違和感がある
→ 何かが正しくない、直感に反するときに使われる。

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

I was taught from a very young age to only use basic spells during combat.
受動態 “was taught” を使い、幼少期からの教えを自然に表現している。
This philosophy’s coming from your master, then?
縮約形 “philosophy’s” は “philosophy is”。疑問形で確認を表す。
She said the basics are enough to defeat mages of this era.
“the basics are enough to 〜” は「基本だけで〜できる」の意味。
It’s so simple it feels wrong, like I’m fighting a mage who just learned her first spell.
“so A that B” の省略構文で、「とてもAなのでBに感じる」という意味。

📗 スラッシュリーディング訳

I was taught /
私は教えられてきたんだ、
from a very young age /
幼いころから、
to only use basic spells /
基礎的な魔法しか使わないように、
during combat. /
戦闘中はね。

This philosophy’s coming /
この考えはきっと、
from your master, then? /
あなたの師匠の方針なのね?

Yes. /
はい、
She said the basics are enough /
基礎さえあれば十分だって言ってた、
to defeat mages of this era. /
今の時代の魔法使いにはそれで勝てるって。

Oh, yeah? /
へえ、
Predictable. /
読めたわ。

It’s so simple /
あまりに単純すぎて、
it feels wrong, /
逆に違和感がある、
like I’m fighting a mage /
まるで戦ってるみたい、
who just learned her first spell. /
初めて魔法を覚えたばかりの魔法使いと。

まとめ:決断と連携が突破口を生む

They pour mana into all the watering holes they can find, /
彼らは見つけられるすべての水場に魔力を注ぎ、
limiting the places /
制限していく、
where the elusive Stille might appear. /
姿を現すかもしれないシュティレの場所を。

Using a folk spell from a bygone era, /
過去の時代の民間魔法を使って、
they prepare to ambush it /
彼らは待ち伏せの準備を進める。
with impeccable timing and control. /
完璧なタイミングと魔力の制御で。

But the plan comes with risks— /
しかしその計画にはリスクが伴う—
provoking all other teams /
他のすべてのパーティーを刺激し、
and inviting conflict. /
争いを招くことになるのだ。

Still, /
それでも、
they choose to go with their gut. /
彼らは直感を信じて動く。
Each member contributes their strength, /
それぞれが自分の力を発揮し、
their magic, /
魔法を、
and their resolve. /
そして覚悟を。

This is more than a test of skill— /
これは単なる技能の試験ではない—
it’s a trial of trust and unity. /
信頼と結束が試される場でもある。

🌟 Waku Waku Word Dive

elusive /ɪˈluːsɪv/(形容詞):捕まえにくい、つかみ所のない
 → 物理的・概念的に「見つけにくい」対象に使われる。
folk spell /foʊk spɛl/(名詞):民間魔法
 → 特定の地域や一族に伝わる伝承的な魔法。
impeccable /ɪmˈpɛkəbəl/(形容詞):完璧な、非の打ち所がない
 → 精度や完成度が非常に高いことを表す称賛語。
provoke /prəˈvoʊk/(動詞):挑発する、引き起こす
 → 敵意や反応をわざと引き出す行為に使われる。
resolve /rɪˈzɑːlv/(名詞):決意、覚悟
 → 強い意志や固い決断を表す抽象的な語。
trial /ˈtraɪəl/(名詞):試練、試験
 → 法的な「裁判」だけでなく、「困難な試練」の意味もある。

タイトルとURLをコピーしました