
🟦 あらすじ:資格と信仰、吹雪の中の邂逅
Frieren and her companions /
フリーレンたちは
return to town /
町へ戻り、
where their victory over Aura /
アウラ討伐の勝利を
is quietly recognized. /
静かに称えられる。
Though the battle has ended, /
戦いは終わったが、
a new challenge awaits: /
新たな問題が待っている。
To cross the harsh northern lands, /
北方の過酷な大地を越えるには、
Frieren must obtain /
フリーレンは取得しなければならない、
a first-class mage certification. /
一級魔法使いの資格を。
As they prepare to depart, /
旅立ちの準備をする中で、
a snowstorm forces them /
吹雪によって彼らは
to seek shelter /
避難所を探し、
in a mountain hut. /
山小屋へと避難する。
There, they encounter Kraft, /
そこで出会ったのはクラフト、
an elf monk /
エルフの僧侶で、
who has survived the storm alone /
ひとりで嵐を生き延びていた男。
by sheer will and squats. /
スクワットと根性で。
Kraft, /
クラフトは、
finding kinship in Frieren, /
フリーレンとの間に共鳴を感じ、
shares his belief in the Goddess /
女神への信仰を語る。
and the loneliness of being forgotten. /
そして、忘れられる孤独も。
Through quiet conversations /
静かな対話を通して、
Frieren begins to reflect /
フリーレンは少しずつ思いを馳せていく、
on what it means /
何を意味するのか、
to be remembered. /
誰かに覚えられるということは。
🗣️ 語彙解説
certification /ˌsɝːtɪfɪˈkeɪʃən/(名詞):資格、認定
→ 公式な能力証明。TOEICや英検の「認定証」もこの語です。
shelter /ˈʃɛltər/(名詞):避難所、シェルター
→ 危険や悪天候から一時的に身を守る場所。災害英語にも登場します。
monk /mʌŋk/(名詞):僧侶、修道士
→ 特に宗教的誓いを立てた男性を指し、仏教やファンタジー両方で使われます。
kinship /ˈkɪnʃɪp/(名詞):血縁関係、親近感
→ 血のつながりだけでなく、「心のつながり」にも使える表現です。
be remembered /bi rɪˈmɛmbərd/(動詞句):覚えられる、記憶に残る
→ “remember”の受動態。「忘れられない存在である」ことを意味します。
grueling /ˈɡruːəlɪŋ/(形容詞):過酷な、厳しい
→ 肉体的・精神的に消耗させるほど厳しい状況に対して使います。
セリフ #1 – 派手すぎた魔法とヒンメルの優しさ

前はもっと派手にやっていたんだけどねヒンメルに怒られたからそりゃそうだろうな、怒られて当然だ
I used to cast flashy and destructive spells,
but Himmel would always throw a fit.
The man had every right to. We should all respect the dead.
🗣️ 語彙解説
cast /kæst/(動詞):(呪文・魔法を)使う
→ 魔法や呪文を「唱える」「発動する」という意味で使われます。
flashy /ˈflæʃi/(形容詞):派手な、けばけばしい
→ 目立つことを意識した外見や行動に使います。魔法描写にピッタリの語。
destructive /dɪˈstrʌktɪv/(形容詞):破壊的な
→ 建物や環境などを壊す力を持つ行動や性質に対して使います。
throw a fit /θroʊ ə fɪt/(表現):激怒する、かんしゃくを起こす
→ くだけた言い回しで「ひどく怒る」。ややコミカルな表現です。
have every right to /hæv ˈɛvri raɪt tu/(表現):〜する正当な理由がある
→ 道理として当然、という正当性を強調します。
respect the dead /rɪˈspɛkt ðə dɛd/(表現):死者を敬う
→ 慣用表現としてよく使われ、追悼のマナーなどに関わる語です。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I used to cast flashy and destructive spells,
→ “used to 〜” は「以前はよく〜していた」。過去の習慣的行動を示す基本構文。
→ “cast spells” は「魔法を使う」の決まり表現。“cast” は不規則動詞で要注意。
but Himmel would always throw a fit.
→ “would always 〜” も過去の習慣を表す形。“always” によって頻度が強調されています。
→ “throw a fit” はイディオムで「怒る」「ヒステリーを起こす」の意味。少し冗談めいた口調にもなります。
The man had every right to. We should all respect the dead.
→ “have every right to 〜” は「〜する当然の権利がある」。ここでは怒る理由の正当性を表現。
→ “respect the dead” は宗教的・文化的にも重要な表現で、直訳以上の重みがあります。
🔍 スラッシュリーディング(日本語訳付き)
I used to cast flashy and destructive spells, /
昔は、派手で破壊的な魔法を使っていたんだ。
but Himmel would always throw a fit. /
でもヒンメルが毎回、激怒してたんだよ。
The man had every right to. /
そりゃ怒って当然だったよね。
We should all respect the dead. /
死者は敬うべきなんだ。
セリフ #2 – 望んだ報酬はただ一冊の魔導書

フリーレン、確かにわしはお前にできうる限りの褒美を取らすと言ったお前が望んだのは、防護結界について記された、グラナト家に代々伝わる大魔法使いフランメの魔導書、本当にこんな魔導書でいいのか?
Frieren, for that all you’ve done for our city, I vowed to repay you in any way I could.
You requested one thing. Flamme’s grimoire detailing the defensive barrier,
an artifact that’s been passed down my family tree for generations on end.
Before it’s too late to take back your request,
🗣️ 語彙解説
vow /vaʊ/(動詞):誓う、約束する
→ 強い決意や正式な約束に使われるフォーマルな表現です。
repay /rɪˈpeɪ/(動詞):報いる、恩返しをする
→ 助けられたことへの返礼など、感謝の行動に使われます。
grimoire /ˈɡrɪmwɑːr/(名詞):魔導書、呪文書
→ 魔法の知識が記された本。RPGやファンタジーで定番。
defensive barrier /dɪˈfɛnsɪv ˈbæriər/(名詞句):防護結界
→ 外敵から守るための魔法の障壁。“defensive” は「防御の」。
pass down /pæs daʊn/(動詞句):受け継ぐ、伝承する
→ 財産や知識、伝統を世代間で伝える表現です。
take back /teɪk bæk/(動詞句):取り消す、撤回する
→ 一度した発言や要求を「やっぱりやめる」時に使います。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Frieren, for that all you’ve done for our city, I vowed to repay you in any way I could.
→ “for all you’ve done” は「あなたがしてくれたすべてに対して」。“vowed to repay” は誓い表現の定型。
→ “in any way I could” は「自分にできるどんな形でも」という丁寧な表現。
You requested one thing.
→ 短く強調した文。主語+動詞だけのシンプルな構文で、“one thing” に焦点を置いています。
Flamme’s grimoire detailing the defensive barrier, an artifact that’s been passed down my family tree for generations on end.
→ “detailing 〜” は分詞で「〜について詳しく記述している」。
→ “passed down my family tree” は「家系を通じて受け継がれてきた」という古風な表現。
Before it’s too late to take back your request,
→ “Before it’s too late to 〜” は「もう〜できなくなる前に」。“take back” は「取り消す」という意味。
🔍 スラッシュリーディング
Frieren, /
フリーレン、
for all you’ve done for our city, /
この街のために尽くしてくれたことへの感謝として、
I vowed to repay you /
私はお前に報いると誓った、
in any way I could. /
自分にできる限りの方法で。
You requested one thing. /
お前が望んだのは、たった一つ。
Flamme’s grimoire /
フランメの魔導書だ。
detailing the defensive barrier, /
防護結界について記されたもの、
an artifact that’s been passed down /
それは代々受け継がれてきた遺物で、
my family tree for generations on end. /
グラナト家の血筋の中で何世代にもわたって。
Before it’s too late /
手遅れになる前に、
to take back your request. /
お前の願いを取り消すなら今のうちだぞ。
セリフ #3 – 方便の裏にあった優しさ

まああれだ、あの時言ったのは小僧を逃がすための方便だタメ口程度で牢に放り込むような法はこの町にはない気にせず楽にしてくれ
Don’t worry, kid. I only said that so you wouldn’t waste valuable time saving me.
I won’t chop your head off or throw you in jail for forgetting your sirs and ma’ams.
So relax, adventurers.
🗣️ 語彙解説
waste /weɪst/(動詞):無駄にする
→ 時間や労力などを無意味に費やすこと。よく使われる基本語。
valuable /ˈvæljuəbl/(形容詞):貴重な、大切な
→ “valuable time” で「貴重な時間」。時間との組み合わせが定番。
chop one’s head off /ʧɑːp wʌnz hɛd ɔf/(表現):首をはねる
→ 冗談まじりに「処刑する」という強い表現。文脈でユーモアにもなる。
sir and ma’am /sɜːr ənd mæm/(名詞):目上の人への敬称
→ 丁寧な言葉遣いの例。呼びかけに使われ、礼儀正しさの象徴。
relax /rɪˈlæks/(動詞):くつろぐ、力を抜く
→ 肩の力を抜いて安心させたいときに使う定番語。
adventurer /ədˈvɛntʃərər/(名詞):冒険者
→ ファンタジー作品で定番の職業語。旅をする者という広い意味も。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Don’t worry, kid. I only said that so you wouldn’t waste valuable time saving me.
→ “so you wouldn’t 〜” は「〜しないように」という目的の表現。仮定法的で丁寧な構文。
→ “valuable time saving me” は “time” に “saving me” がかかる、やや複雑な構造。
I won’t chop your head off or throw you in jail for forgetting your sirs and ma’ams.
→ “won’t A or B” は「AもBもしない」という否定の並列。
→ “sirs and ma’ams” のような表現を “forget” する=タメ口で話す、という婉曲表現。
So relax, adventurers.
→ 命令形の“relax”で親しみのある呼びかけ。
→ “adventurers” を加えることで、軽いジョークと場の緩和が伝わります。
🔍 スラッシュリーディング(日本語訳付き)
Don’t worry, kid. /
心配するな、小僧。
I only said that /
あのとき言ったのは、
so you wouldn’t waste valuable time saving me. /
お前が俺を助けようと貴重な時間を無駄にしないようにってだけだ。
I won’t chop your head off /
首をはねたりなんてしないし、
or throw you in jail /
牢に放り込んだりもしない、
for forgetting your sirs and ma’ams. /
敬語を忘れたくらいでな。
So relax, adventurers. /
だから気楽にしていいぞ、冒険者たちよ。
セリフ #4 – 無資格!? 魔法使いの資格制度の闇

フリーレン様、まさか無資格の闇魔法使いだったんですか?闇医者みたいに言わないでよだって魔法使いを管理する団体ってしょっちゅう変わるんだもんいちいち資格なんて取ってらんないよ
Mistress Frieren, please don’t tell me you’re an unlicensed, underground mage.
You make it sound like I’m some back-alley doctor.
The organizations that regulate mages are constantly changing.
I can’t obtain a new certification every time they bat an eye.
🗣️ 語彙解説
unlicensed /ʌnˈlaɪsənst/(形容詞):無許可の、資格を持たない
→ “licensed”(公認の)の否定形。医者や業者などに対してよく使われます。
underground mage /ˌʌndərˈɡraʊnd meɪdʒ/(表現):闇の魔法使い
→ 非合法・裏社会で活動する魔法使いというニュアンスのジョーク表現。
back-alley /ˈbæk ˌæli/(形容詞):裏通りの、非正規の
→ “back-alley doctor” で「闇医者」のように使われます。スラングに近い言い方。
regulate /ˈrɛɡjəˌleɪt/(動詞):規制する、管理する
→ 法律や組織などによる統制。TOEICなどでも頻出。
certification /ˌsɝːtɪfɪˈkeɪʃən/(名詞):資格、認定
→ 公式な能力の証明。“certificate”は証明書本体、“certification”は制度そのもの。
bat an eye /bæt ən aɪ/(表現):目をぱちっとする(比喩的に「ちょっとしたこと」で)
→ “every time they bat an eye” は「ちょっとしたことで何かが変わる」ことへの皮肉。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
You’re an unlicensed, underground mage.
→ “unlicensed” と “underground” の2つの形容詞が “mage” を修飾。あえて強調する順番。
You make it sound like I’m some back-alley doctor.
→ “make it sound like 〜” は「まるで〜のように聞こえる」。“some” の使い方が皮肉っぽさを出します。The organizations that regulate mages are constantly changing.
→ “that regulate mages” は関係代名詞節で “organizations” を説明。“constantly changing” は進行形での状態の継続。
I can’t obtain a new certification every time they bat an eye.
→ “every time 〜” は「〜するたびに」。“bat an eye” は比喩表現で「しょっちゅう変える」の意味に。
🔍 スラッシュリーディング(日本語訳付き)
Mistress Frieren, /
フリーレン様、
please don’t tell me /
まさか言わないでくださいよ、
you’re an unlicensed, underground mage. /
無資格の闇魔法使いだったなんて。
You make it sound like /
まるであなた、
I’m some back-alley doctor. /
私を闇医者みたいに言わないで。
The organizations that regulate mages /
魔法使いを管理する団体って
are constantly changing. /
しょっちゅう変わるんだから。
I can’t obtain a new certification /
毎回資格を取り直すなんて
every time they bat an eye. /
そのたびにやってられないよ。
セリフ #5 – 変態注意報!避難小屋の思わぬ侵入者

お邪魔しますフリーレン様、ここはダメでございますほかを探しましょうえぇ なんで?中に変態がいるからです
Pardon the intrusion.
Not a chance.
We need to keep looking around. We cannot stay here.
Huh? Why not?
Because there’s a pervert inside.
🗣️ 語彙解説
pardon the intrusion /ˈpɑːrdn ði ɪnˈtruːʒən/(表現):お邪魔します
→ 丁寧に室内へ入るときの表現。「お邪魔しました」も同様に使えます。
not a chance /nɑːt ə ʧæns/(表現):絶対にダメ、ありえない
→ 提案や要望を即座に拒否するカジュアルな否定表現。
look around /lʊk əˈraʊnd/(動詞句):周囲を探す、見て回る
→ “keep looking around” で「引き続き探す」という意味に。
stay /steɪ/(動詞):滞在する、とどまる
→ “cannot stay here” は「ここにはいられない」の丁寧な断り。
pervert /ˈpɜːrvɜːrt/(名詞):変態
→ 冗談めかしても侮辱的に聞こえることがあるので注意して使う単語。
why not /waɪ nɑːt/(表現):なぜダメなの?
→ 理由を問い返すときの定型句。軽い驚きを込めた語調でも使える。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Pardon the intrusion.
→ “pardon” は「許す」、名詞 “intrusion” は「立ち入り」。直訳で「立ち入りを許してね」→「お邪魔します」。
Not a chance.
→ “No.” より強いニュアンスの否定表現。丁寧さより即答の勢いを重視した言い方。
We need to keep looking around. We cannot stay here.
→ “keep ~ing” で「〜し続ける」。2文構成で理由説明に繋げるのが自然。
Because there’s a pervert inside.
→ “inside” は「中に」。会話文としてストレートだが、唐突な告白のようでコメディ的ニュアンスも強い。
🔍 スラッシュリーディング
Pardon the intrusion. /
お邪魔します。
Not a chance. /
絶対にダメです。
We need to keep looking around. /
まだほかを探す必要があります。
We cannot stay here. /
ここにはいられません。
Huh? Why not? /
えっ? なんで?
Because there’s a pervert inside. /
中に変態がいるんです。
セリフ #6 – スクワットで生き延びろ!吹雪とエルフと女神の導き

魔法使いと会えたのは幸運だった女神様の導きだなシベア山脈を越えてきたんだが、この吹雪で火種を失ってしまってな凍える小屋の中、スクワットで命を繋いでいたんだ
I’m lucky that it was you mages who knocked at the door.
The Goddess must’ve led you straight to me.
I made it through the Schwer Mountains, but as you’d expect, this blizzard put out my coals.
The hut was a great find, but freezing nonetheless. I was doing squats to stay alive.
🗣️ 語彙解説
lucky /ˈlʌki/(形容詞):運が良い
→ “I’m lucky that…” の形で「〜でよかった」と幸運を表す定番表現。
lead /liːd/(動詞):導く、案内する
→ “must’ve led you to me” は女神が道を導いたという信仰的表現。
blizzard /ˈblɪzərd/(名詞):吹雪、猛吹雪
→ 雪と風が激しい天候。危険な自然現象として英語でも定番。
coals /koʊlz/(名詞):燃えた炭、火種
→ 暖を取るために使われる熱源。“put out my coals”で火が消えたという意味。
nonetheless /ˌnʌnðəˈlɛs/(副詞):それでも、それにもかかわらず
→ 文脈の逆接に使える語。TOEICやエッセイでも重宝されます。
squats /skwɑːts/(名詞・複数形):スクワット(運動)
→ 運動用語。ここでは体温維持のための身体運動として使われています。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I’m lucky that it was you mages who knocked at the door.
→ “It was you who 〜” は強調構文。“mages” が主語の同格として補足されている。
The Goddess must’ve led you straight to me.
→ “must’ve” は “must have” の短縮。「〜だったに違いない」と確信を表す表現。
→ “straight to me” は「まっすぐ私のもとへ」と導かれたイメージ。
I made it through the Schwer Mountains, but as you’d expect, this blizzard put out my coals.
→ “made it through 〜” で「〜を無事に通過した」。
→ “put out” は火を「消す」。ここでは命の危機を象徴している。
The hut was a great find, but freezing nonetheless. I was doing squats to stay alive.
→ “nonetheless” は逆接語。「それでも凍えていた」という流れ。
→ “to stay alive” は目的表現。「生き延びるために」というシリアスな文脈に。
🔍 スラッシュリーディング
I’m lucky that it was you mages /
魔法使いであるあなたたちに
who knocked at the door. /
扉を叩かれたのは幸運だったよ。
The Goddess must’ve led you /
きっと女神様が導いてくれたんだ、
straight to me. /
私のもとにまっすぐにね。
I made it through the Schwer Mountains, /
私はシベア山脈を越えたが、
but as you’d expect, /
予想通り、
this blizzard put out my coals. /
吹雪で火種が消えてしまったんだ。
The hut was a great find, /
この小屋は素晴らしい発見だったけど、
but freezing nonetheless. /
それでも凍えるほど寒かった。
I was doing squats /
スクワットをしていたんだ、
to stay alive. /
生き延びるためにね。
セリフ #7 – 冬の山小屋、友情と備蓄の静かな時間

本当にお前たちに会えてよかったこの凍った食料もなんとかなるだろう遠慮せず使ってくれ量は十分にありますねこのままシュベア山脈を超えるのは自殺行為だし、ここでしばらくは足止めかな
Running in to you was a real blessing.
I have enough supplies here to last us for a long while.
Please, use anything you’d like.
That’s quite the stockpile you’ve got.
Trying to cross the Schwer Mountains in these conditions would be suicide. I’m afraid that we’re stuck where we are.
🗣️ 語彙解説
blessing /ˈblɛsɪŋ/(名詞):恩恵、ありがたいこと
→ 神の加護という意味から転じて「幸運な出来事」全般に使われます。
supplies /səˈplaɪz/(名詞):備蓄、必需品
→ 食料や燃料などの複数形でよく使われる生活用語。
stockpile /ˈstɑːkˌpaɪl/(名詞):大量備蓄
→ “stock”よりも量的・非常時的ニュアンスが強め。
conditions /kənˈdɪʃənz/(名詞):状況、環境
→ 天候や地理などの外的要因を表すときに使います。
suicide /ˈsuːəˌsaɪd/(名詞):自殺、無謀な行為
→ 軽々しく使うと不適切な場合もあるが、比喩的に「命取りな行為」としても使われます。
stuck /stʌk/(形容詞):動けない、立ち往生している
→ “be stuck where we are” で「ここから動けない」という意味の決まり表現。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Running in to you was a real blessing.
→ “running into” は「偶然出会う」のカジュアル表現。“blessing” は「ありがたい出来事」。
I have enough supplies here to last us for a long while.
→ “to last us 〜” で「〜の間もつ」という目的構文。使役的で実用的な表現。
Please, use anything you’d like.
→ “you’d like” は “you would like” の省略形。丁寧な許可表現。
That’s quite the stockpile you’ve got.
→ “quite the 〜” は「なかなかの〜」という感嘆的な言い方。
Trying to cross the Schwer Mountains in these conditions would be suicide. I’m afraid that we’re stuck where we are.
→ “would be suicide” は比喩的に「命取りだ」という強調構文。“I’m afraid that 〜” は残念ながら〜だと述べる表現。
🔍 スラッシュリーディング
Running in to you /
あなたたちに出会えたのは
was a real blessing. /
本当にありがたいことだった。
I have enough supplies here /
ここには十分な備蓄があるから、
to last us for a long while. /
長い間しのげると思う。
Please, use anything you’d like. /
どうぞ遠慮せずに使ってくれ。
That’s quite the stockpile /
なかなかの量だな、
you’ve got. /
これは。
Trying to cross the Schwer Mountains /
このシュベア山脈を越えるのは、
in these conditions /
今の状況では
would be suicide. /
自殺行為だよ。
I’m afraid that we’re stuck where we are. /
しばらくここで足止めになりそうだな。
セリフ #8 – 天国でのご褒美を夢見て

俺の成してきた偉業も正義も、知っている奴はみな死に絶えただから俺は、死んだら天国で女神様に褒めてもらうんだよく頑張ったクラフト、お前の人生は素晴らしいものだったってな
Everyone else who knew of my righteous triumphs, my acts of justice, they’re long gone.
But when I die, I’ll go to heaven, and there, the Goddess will praise me at last.
“You’ve done well, Kraft. I’m proud. The life you lived was one of great worth. Good job.”
🗣️ 語彙解説
righteous /ˈraɪtʃəs/(形容詞):正義の、道義的に正しい
→ 道徳的・宗教的な正しさを示すフォーマルな表現です。
triumph /ˈtraɪəmf/(名詞):勝利、偉業
→ “righteous triumphs” は「正義の勝利」や「立派な功績」という強調。
long gone /lɔŋ ɡɔn/(表現):とうにいなくなった
→ 「死んで久しい」や「すでに過去の存在」という意味の比喩。
praise /preɪz/(動詞):称賛する、褒める
→ 宗教的・感謝的な意味もあり、“the Goddess will praise me” は希望と信仰の象徴。
great worth /ɡreɪt wɜːrθ/(名詞句):非常に価値のある
→ “a life of great worth” は「価値ある人生」という高評価の言い方。
at last /æt læst/(副詞):ついに、ようやく
→ 長い待ち時間や苦労の果てに何かが報われる場面で使われます。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Everyone else who knew of my righteous triumphs, my acts of justice, they’re long gone.
→ 関係代名詞 “who knew of 〜” が “everyone else” を説明。“long gone” は「とっくにいない」という哀愁のある言い回し。
But when I die, I’ll go to heaven, and there, the Goddess will praise me at last.
→ “when I die” は未来の確定した出来事。“at last” で長年の報いとしての期待を強調。
“You’ve done well, Kraft. I’m proud. The life you lived was one of great worth. Good job.”
→ セリフ文内に “You’ve done well” や “Good job” など、称賛の定型表現が連発されているのが特徴的。話し言葉としても応用しやすい。
🔍 スラッシュリーディング
Everyone else who knew /
俺の偉業や正義を知っていた者たちは皆、
of my righteous triumphs, my acts of justice, /
正義の勝利、数々の善行を理解していた人たちは、
they’re long gone. /
もう皆、とうに亡くなってしまった。
But when I die, /
でも、私が死んだときには、
I’ll go to heaven, /
私は天国に行き、
and there, the Goddess will praise me at last. /
そこでようやく女神様に褒めてもらえるんだ。
“You’ve done well, Kraft. /
「よく頑張ったな、クラフト。
I’m proud. /
私は誇りに思う。
The life you lived was one of great worth. /
お前の人生は本当に価値あるものだった。
Good job.” /
よくやったな。」
セリフ #9 – 誰があなたを褒めてくれますか?

あなたは女神様を信じていないようなので身の上を話していただければ、代わりに私が褒めますよダラダラと生きてきただけだよ褒められるようなことなんて何もない
I just wonder. Who’s there to celebrate you if you don’t believe in the Goddess?
I’m sure you’ve figured it out, but if not, perhaps I could praise you instead.
I haven’t done very much with my life at all.
Certainly nothing I’d consider praiseworthy.
🗣️ 語彙解説
celebrate /ˈsɛləˌbreɪt/(動詞):称える、祝う
→ 誕生日や功績などに対して「喜びを表す」「認める」意味で使われます。
the Goddess /ðə ˈɡɑːdəs/(名詞):女神様
→ 特定の神話や宗教体系における「唯一の女神」を指す語として the をつけて使います。
figure out /ˈfɪɡjɚ aʊt/(動詞句):理解する、気づく
→ “I’m sure you’ve figured it out” は「もうわかってると思うけど」という口語的な言い回し。
instead /ɪnˈstɛd/(副詞):代わりに
→ 直前の内容を受けて「私が代わりに〜してあげる」と申し出る表現。
praiseworthy /ˈpreɪzwɝːði/(形容詞):称賛に値する
→ “worthy of praise” が1語になった形で、フォーマルな評価語です。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I just wonder. Who’s there to celebrate you if you don’t believe in the Goddess?
→ “Who’s there to 〜?” は「誰が〜してくれるのか?」という存在を問う構文。if節が理由を補足します。
I’m sure you’ve figured it out, but if not, perhaps I could praise you instead.
→ “perhaps” によって丁寧かつ控えめな提案になっています。“instead” は「代わりに」という流れを自然に繋ぐ語。
I haven’t done very much with my life at all.
→ 完了形 “have not done” に “at all” を加えることで、強く否定的な意味合いを加えています。
Certainly nothing I’d consider praiseworthy.
→ “nothing I would consider 〜” は「〜だと自分では思えないものは何もない」という強い否定表現。
🔍 スラッシュリーディング
I just wonder. /
ちょっと気になっただけなんですが、
Who’s there to celebrate you /
あなたを褒めてくれる人は誰なんでしょう?
if you don’t believe in the Goddess? /
もしあなたが女神様を信じていないのなら。
I’m sure you’ve figured it out, /
きっとご自身でも気づいていると思いますが、
but if not, /
もしそうでないなら、
perhaps I could praise you instead. /
私が代わりに褒めて差し上げましょうか。
I haven’t done very much /
私はこれまで、
with my life at all. /
特に何もしてこなかったよ。
Certainly nothing /
とてもじゃないけど、
I’d consider praiseworthy. /
褒められるようなことなんてないさ。
セリフ #10 – また会おう、百年後の再会を約束して

今生の別れとは思わん何百年後かに、またなおっさんも元気でな!楽しかったぜ!ペンダント!ありがとうございました!
This isn’t the last time we’ll meet.
I’ll see you in a century or two.
Take care of yourself, old man!
Nice getting to know you!
Thank you for the pendant! It means very much to me!
🗣️ 語彙解説
the last time /ðə læst taɪm/(表現):最後の時
→ “This isn’t the last time” で「これが最後ではない」という希望のある別れの言い方。
century /ˈsɛntʃəri/(名詞):世紀、100年
→ “a century or two” で「100年か200年後」、長命のキャラならではの時間感覚。
take care of yourself /teɪk kɛr əv jʊrˈsɛlf/(表現):体に気をつけて
→ 別れ際の定番表現。直訳すると「自分のことを大切にしてね」。
nice getting to know you /naɪs ˈɡɛtɪŋ tə noʊ ju/(表現):会えてよかった
→ “It was nice getting to know you” の省略形で、親しみのある別れの言葉。
mean very much to me /miːn ˈvɛri mʌtʃ tə miː/(表現):とても大切
→ “It means very much to me” は「それは私にとってとても大切です」という感謝の気持ちを表す表現。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
This isn’t the last time we’ll meet.
→ “isn’t the last time” で未来の再会を前提とした別れ。“we’ll meet” は未来形。
I’ll see you in a century or two.
→ “in 時間” は「〜後に」。“a century or two” は時間のスケールの大きさをユーモラスに表現。
Take care of yourself, old man!
→ “Take care of yourself” は丁寧な別れの挨拶。“old man” を加えることで親しみと軽口が混ざる。
Nice getting to know you!
→ 省略形の “It was nice 〜” を用いたカジュアルな表現。初対面の相手ともすぐに打ち解けた印象を与える。
Thank you for the pendant! It means very much to me!
→ “Thank you for 〜” の定型句。“It means very much to me” で感謝の度合いを強調。
🔍 スラッシュリーディング
This isn’t the last time /
これが最後の
we’ll meet. /
出会いじゃない。
I’ll see you /
また会おう、
in a century or two. /
100年か200年後にな。
Take care of yourself, /
体に気をつけてね、
old man! /
おっさん!
Nice getting to know you! /
楽しかったぜ!
Thank you for the pendant! /
ペンダント、ありがとう!
It means very much to me! /
とても大切にするよ!
まとめ:記憶に残る賞賛と旅の継続
Frieren meets Kraft, /
フリーレンはクラフトという
an old monk who has lived for centuries, /
何世紀も生きてきた老僧と出会い、
in a snowy mountain shelter. /
雪山の避難小屋で交流を深める。
They talk about /
二人は語り合う。
faith, memory, /
信仰と記憶、
and the pain of being forgotten /
そして忘れられることの苦しさ、
after living such long lives. /
長い時を生きた者だけが抱える思いを。
Kraft hopes /
クラフトは願っている。
that the Goddess will remember his deeds, /
女神が自分の行いを覚えていてくれることを。
but he also offers to praise Frieren /
しかし同時に、彼はフリーレンを称賛する。
if she has no one else to do so. /
他にそれをしてくれる人がいないなら。
Frieren realizes /
フリーレンは気づく。
that someone already praised her /
すでに自分を褒めてくれた者がいたことに。
—a dear friend now in heaven. /
それは、今は天にいる大切な友人。
With renewed strength, /
新たな力を胸に、
the group continues their journey /
彼女たちは旅を続ける。
toward the first-class mage exam. /
一級魔法使いの試験が待つ地へ向かって。
🗣️ Waku Waku Word Dive
shelter /ˈʃɛltər/(名詞):避難所、シェルター
→ 安全な場所。雪山や災害時によく使われます。
faith /feɪθ/(名詞):信仰、信頼
→ 宗教的な意味だけでなく、人や考えを信じる気持ちにも使えます。
deeds /diːdz/(名詞):行為、功績
→ “good deeds” で「良い行い」。童話や宗教でも頻出。
praise /preɪz/(動詞):称賛する、褒める
→ 詩的・宗教的文脈でも使われる上品な言葉です。
realize /ˈriːəˌlaɪz/(動詞):気づく、実感する
→ 「ふと気づく」「心で理解する」ニュアンスを含む動詞。
renewed /rɪˈnuːd/(形容詞):新たな、再び力を得た
→ “with renewed strength” は「再び力を得て」という表現でよく使われます。