
セリフ #6 – 魔法勝負は複雑なジャンケン
魔法使い同士の戦いは、ジャンケンのようなものですからねただし、手数が無数にあり極めて複雑で難解なジャンケンですそれで少しでも使える手数を増やしたいってわけかいいぜ、複製体の足止め手伝ってやるよ俺は他人を信じるような太刀じゃねえが、ケツを振っている勝ち馬を逃すほど馬鹿じゃない
Battles between mages are more like rock-paper-scissors than competitions of strength.
However, it’s a complex game featuring many more weapons than scissors, paper, and rock.
And you want to throw a few more weapons into the mix for your side, huh?
Sure. We’ll help you slow down the replicas and hopefully take a few out.
Blindly trusting others isn’t a habit of mine, but I’m also not dumb enough to let victory slip through my fingers. -Hmm.
🗣️ 語彙解説
rock-paper-scissors /rɑːk ˈpeɪpər ˈsɪzərz/(名詞):ジャンケン
→ 戦術の比喩として使われる。相性や相殺関係を示す。
weapon /ˈwɛpən/(名詞):武器
→ 魔法での「手段」や「呪文の種類」を示す比喩的表現。
throw into the mix /θroʊ ˈɪntuː ðə mɪks/(句動詞):追加する、混ぜる
→ 何かに要素や選択肢を加える表現。
replica /ˈrɛplɪkə/(名詞):複製体、模造品
→ 魔法で作られたコピー体、幻影などにも使われる。
slow down /sloʊ daʊn/(句動詞):動きを遅らせる、足止めする
→ 作戦行動や敵の進行を遅らせる場面で頻出。
let victory slip through one’s fingers /lɛt ˈvɪktəri slɪp θruː wʌnz ˈfɪŋɡərz/(表現):勝利を逃す
→ あと一歩のところで勝利を取り逃がすこと。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Battles between mages are more like rock-paper-scissors than competitions of strength.
“more like A than B” は「BというよりA」。「ジャンケン」は比喩表現。
featuring many more weapons than scissors, paper, and rock
“featuring” は現在分詞で「〜を特徴とする」。
throw a few more weapons into the mix
“throw into the mix” は比喩的な熟語で「戦力に加える」。
isn’t a habit of mine
“habit of mine” は所有の強調表現。「私の癖ではない」。
let victory slip through my fingers
慣用表現で「勝利を逃す」。”slip through” は「すり抜ける」。
📗 スラッシュリーディング訳
Battles between mages /
魔法使い同士の戦いは
are more like rock-paper-scissors /
ジャンケンに近い
than competitions of strength. /
力比べというよりも
However, it’s a complex game /
ただしそれは複雑なゲームで
featuring many more weapons /
もっと多くの手段があり
than scissors, paper, and rock. /
グー・チョキ・パーだけでは済まない
And you want to throw /
だから君は加えたいんだろ
a few more weapons /
いくつかの手を
into the mix for your side, huh? /
自分の戦術に加えたいんだよな?
Sure. /
いいぜ
We’ll help you slow down the replicas /
複製体を足止めするのを手伝う
and hopefully take a few out. /
ついでに何体か倒してやろう
Blindly trusting others /
誰かを盲目的に信じるのは
isn’t a habit of mine, /
俺の性に合わねえが
but I’m also not dumb enough /
でもそこまで馬鹿じゃねえ
to let victory slip through my fingers. /
勝利を逃すほどにはな
セリフ #7 – フェルンの複製体を追う役目
もう1体の、フェルンさんの複製体に関しては私に任せてくださいあの子は特に魔力を消すのが上手みたいですからさすがに見つけ出さないと、奇襲で死者が出かねません本当に1人でなんとかなるの?
I will take Fern’s. And though fighting it will be no easy task, I worry finding it will prove harder.
That girl is incredibly skilled at concealing her mana for long periods.
If we don’t find her double soon, it could ambush and kill one of us.
Do you really think you can handle it on your own?
🗣️ 語彙解説
no easy task /noʊ ˈiːzi tæsk/(表現) 簡単ではない仕事
→ 困難な課題や任務を表す一般的な表現。
prove harder /pruːv ˈhɑːrdər/(動詞句) より困難であると判明する
→ 「〜であると判明する」ニュアンスの “prove”。
conceal one’s mana /kənˈsiːl wʌnz ˈmænə/(動詞句) 魔力を隠す
→ 魔法的存在感を消す、という設定上の表現。
ambush /ˈæmbʊʃ/(動詞・名詞) 待ち伏せ(する)
→ 奇襲の意味で、戦闘や策略に関連。
handle it on your own /ˈhændl ɪt ɑːn jʊər oʊn/(構文) 一人で対処する
→ 単独で問題を解決する、というニュアンス。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I worry finding it will prove harder.
“finding it” は動名詞句で主語、”prove” は「〜と判明する」という意味。
That girl is incredibly skilled at concealing her mana for long periods.
“be skilled at ~” は「〜が得意」、”for long periods” は時間の副詞句。
it could ambush and kill one of us.
“ambush and kill” は動詞の並列。”one of us” はメンバーの1人。
Do you really think you can handle it on your own?
“on your own” は「一人で」の意味で、疑問文で強調されている。
📗 スラッシュリーディング訳
I will take Fern’s. /
フェルンさんの複製体は私が引き受けます。
And though fighting it /
戦うのも簡単ではありませんが、
will be no easy task, /
それは決して楽ではありませんが、
I worry /
私が懸念しているのは
finding it /
見つけ出すことの方が
will prove harder. /
もっと難しくなるかもしれないという点です。
That girl is incredibly skilled /
あの子はとても高い技術を持っていて
at concealing her mana /
魔力を隠すのが
for long periods. /
長時間にわたって
If we don’t find her double soon, /
早く複製体を見つけなければ、
it could ambush and kill one of us. /
誰かが奇襲されて命を落とすかもしれません。
Do you really think /
本当に思ってるの?
you can handle it /
それに対処できると
on your own? /
一人きりで?
セリフ #8 – 勝利を信じる理由
任せるよフェルンが勝てると思っているのなら勝てるなぜそう言い切れるのですか?だって私はフェルンのことを舐めているからそれは良かったですなら十分勝機はありますね
It’s up to you. If you think we can win, I have no doubt we can.
How can you be so sure about that?
Because I know you, Fern, and I’ve underestimated you the whole time.
I’m very glad to hear it.
That means victory is well within our reach.
🗣️ 語彙解説
it’s up to you /ɪts ʌp tə juː/(表現) 君次第だ
→ 判断や決定を相手に委ねる口語的な表現。
underestimate /ˌʌndərˈɛstɪmeɪt/(動詞) 過小評価する
→ 実力などを低く見積もること。「ずっと舐めていた」という意味合いも含む。
be so sure /biː soʊ ʃʊr/(構文) 確信している
→ 「なぜそんなに確信できるの?」という疑問文で使われる。
very glad to hear it /ˈveri ɡlæd tə ˈhɪər ɪt/(表現) それを聞いてとてもうれしい
→ 相手の言葉に安心や喜びを感じたときに使う定型句。
within our reach /wɪˈðɪn aʊər riːtʃ/(熟語) 手の届く範囲にある
→ 実現可能な目標であるという意味で、「勝利が見えている」と訳せる。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
It’s up to you.
“It’s up to ~” は「~次第だ」という意味の決まり文句で、判断を任せる表現。
If you think we can win, I have no doubt we can.
“I have no doubt” は「疑いの余地がない」。if節と主節で「〜なら〜できると確信している」という構造。
How can you be so sure about that?
“be sure about” は「〜を確信している」。”How can you ~?” は強い疑問・不信を込めた言い回し。
Because I know you, Fern, and I’ve underestimated you the whole time.
現在完了形 “have underestimated” は「ずっと過小評価してきた」という継続の意味合い。
That means victory is well within our reach.
“well within our reach” は「完全に実現可能な」という意味。”That means” は前の内容の結果・結論を導く。
📗 スラッシュリーディング訳
It’s up to you. /
君に任せるよ。
If you think we can win, /
勝てると思うなら、
I have no doubt we can. /
私は絶対に勝てると信じている。
How can you be so sure about that? /
どうしてそこまで確信できるんですか?
Because I know you, Fern, /
君のことを知っているからだよ、フェルン。
and I’ve underestimated you the whole time. /
ずっと君を過小評価していたから。
I’m very glad to hear it. /
それを聞いてとてもうれしいです。
That means /
つまり、
victory is well within our reach. /
勝利は私たちの手の届くところにあるということです。
セリフ #9 – 魔法とは思えない一撃
何が起こった?攻撃された?魔力を全く感じないこの攻撃を、私は魔法として認識できていないすごいです、フリーレン様、これが魔法の高みなんですね
What just happened? Did it attack me?
I’m not sensing any mana.
Whatever it did, I don’t even recognize it as a spell.
Incredible, Mistress Frieren. So this is the height of magic.
🗣️ 語彙解説
what just happened /wʌt dʒʌst ˈhæpənd/(表現) 何が起こったの?
→ 驚きや混乱の中で使う定型的な疑問表現。
sense mana /sens ˈmænə/(動詞句) 魔力を感知する
→ “sense” は五感や気配で感じ取る動詞。mana(魔力)とセットでファンタジー用語。
recognize it as a spell /ˈrekəɡnaɪz ɪt æz ə spel/(構文) それを魔法として認識する
→ “recognize A as B” で「AをBとして認識する」。
incredible /ɪnˈkredəbl/(形容詞) 信じられない、すごい
→ 驚嘆・賞賛を表す感嘆語として頻出。
the height of magic /ðə haɪt əv ˈmædʒɪk/(表現) 魔法の極致
→ “the height of ~” は「~の頂点・極致」という意味。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
What just happened? Did it attack me?
“What just happened?” は驚きを伴う過去の出来事への疑問。”Did it ~?” は過去のYes/No疑問文。
I’m not sensing any mana.
“am not sensing” は進行形で状態の継続を示す。”any” は全くないことを強調。
Whatever it did, I don’t even recognize it as a spell.
“Whatever it did” は譲歩の名詞節。”even” は「〜さえ」の強調。”recognize A as B” 構文。
So this is the height of magic.
“So” は納得や感嘆の導入。”the height of magic” は「魔法の極致」の比喩表現。
📗 スラッシュリーディング訳
What just happened? /
何が起こったんだ?
Did it attack me? /
攻撃されたのか?
I’m not sensing /
私には感知できない、
any mana. /
まったく魔力が。
Whatever it did, /
何をしたにせよ、
I don’t even recognize it /
私にはそれを理解できない、
as a spell. /
魔法としてすら。
Incredible, Mistress Frieren. /
すごいです、フリーレン様。
So this is /
これが、
the height of magic. /
魔法の高みなのですね。
セリフ #10 – 歴史に残る偉業
君たちは零落の王墓を攻略した一級魔法使いに十分匹敵する、歴史に名を残すほどの異形だ約束通り最深部にたどり着いた全員を、第二次試験合格とする
Congratulations. You have conquered the labyrinth.
This is a great achievement fit for a first-class mage. You have proven yourselves worthy in my eyes.
As promised, everyone who made it here has passed the second test and will continue forward in the exam.
🗣️ 語彙解説
conquer the labyrinth /ˈkɒŋkər ðə ˈlæbərɪnθ/(動詞句) 迷宮を攻略する
→ “conquer” は「征服する」、”labyrinth” は「迷宮」や「ダンジョン」の意。
achievement /əˈtʃiːvmənt/(名詞) 達成、功績
→ 努力の結果として得られる成果を指す。
fit for a first-class mage /fɪt fɔːr ə ˈfɜːst klɑːs meɪdʒ/(表現) 一級魔法使いにふさわしい
→ “fit for” は「~にふさわしい」、”first-class mage” は上級の魔法使い。
prove oneself worthy /pruːv wʌnˈsɛlf ˈwɜːði/(動詞句) 自分の価値を証明する
→ “prove oneself” は能力・価値を示す表現。
as promised /æz ˈprɒmɪst/(副詞句) 約束通りに
→ 約束したことを実行したことを表す決まり文句。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Congratulations. You have conquered the labyrinth.
現在完了で「今に続く過去の完了」や「結果」を強調。
This is a great achievement fit for a first-class mage.
“fit for ~” は形容詞句で「~にふさわしい」という意味。
You have proven yourselves worthy in my eyes.
“prove A B” で「AがBであることを証明する」、”in my eyes” は「私の目から見て」。
everyone who made it here has passed the second test
“who made it here” は関係代名詞節。”has passed” は現在完了で「試験に合格した」。
📗 スラッシュリーディング訳
Congratulations. /
おめでとうございます。
You have conquered /
君たちは攻略した、
the labyrinth. /
零落の王墓を。
This is a great achievement /
これは偉大な功績で、
fit for a first-class mage. /
一級魔法使いにふさわしいものです。
You have proven yourselves worthy /
君たちは自らの価値を証明した、
in my eyes. /
私の目から見て。
As promised, /
約束通り、
everyone who made it here /
最深部にたどり着いた者は全員、
has passed the second test /
第二次試験に合格とする、
and will continue forward /
そして今後の試験へと進むことになる。
in the exam. /
試験の中で。
まとめ:心を超える魔法の直感
She knew the cloak couldn’t be cut, /
それが切れないものだと知っていたのに、
yet she imagined slicing through it, /
それでもそれを切るイメージを抱いた。
trusting her instincts over her intellect. /
理屈よりも直感を信じて。
That mindset, /
その精神状態は、
while incomprehensible to most, /
多くの者には理解不能でも、
is what led her to victory. /
それが彼女を勝利へ導いた。
Battles among mages /
魔法使いたちの戦いは、
aren’t about brute strength. /
単なる力比べではない。
They’re intricate games /
それは非常に複雑な駆け引きであり、
where instinct and experience /
直感と経験がものをいう、
can change the outcome in an instant. /
一瞬で勝敗を分ける世界だ。
In the end, /
最後に大事なのは、
those who dare to believe in others /
仲間を信じ、
and act on feeling /
感情で動ける者だけが、
can slash through the impossible. /
不可能を切り裂くことができる。
🌟 Waku Waku Word Dive
instinct /ˈɪn.stɪŋkt/(名詞):本能、直感
→ 「考えるより先に動く感覚」。animal instinct(動物的な勘)などの表現でも使う。
intellect /ˈɪn.təl.ekt/(名詞):知性、理性
→ 感情や直感とは対比される、論理的な思考力。
cloak /kloʊk/(名詞):マント、外套
→ 魔法のローブや隠れ蓑のような意味でも用いられる。
brute strength /bruːt strɛŋkθ/(名詞句):純粋な力、暴力的な力
→ 魔力や戦略に頼らず、力だけでねじ伏せるニュアンス。
intricate /ˈɪn.trɪ.kət/(形容詞):複雑な、入り組んだ
→ ゲームや問題が「複雑で解きにくい」といった意味。
dare /der/(動詞):思いきって〜する、勇気をもって〜する
→ “dare to believe” は「信じる勇気を持つ」。