
セリフ #6 – 魔力と年月の重み
天秤に互いの魂を乗せ、より魔力の大きい方が相手を服従させるこんなリスクの高い魔法を扱えるのは、アウラの絶大な魔力があってのこと魔力は基本的に鍛錬を積み重ねた年月に比例して増加していく
When two souls are placed opposite each other, whichever has more mana forces the other to submit.
Only someone with as much mana as Aura could handle this sort of risky magic so casually.
Generally speaking, a person’s mana increases in proportion to time spent training.
🗣️ 語彙解説
soul /soʊl/(名詞):魂
→ 人間の精神や本質的な存在を指す宗教的・哲学的な語。
submit /səbˈmɪt/(動詞):従わせる、服従させる
→ 「自ら屈する」または「強制的に従わせる」文脈によって意味が分かれます。
handle /ˈhændl/(動詞):扱う、処理する
→ 難しい問題や物事に対して「うまく対処する」意味で頻出。
risky /ˈrɪski/(形容詞):リスクの高い、危険な
→ 安定性や安全性に欠ける行動や選択を表す形容詞です。
in proportion to /ɪn prəˈpɔːrʃən tu/(表現):〜に比例して
→ 数量や程度が何かと連動して増減することを表します。
training /ˈtreɪnɪŋ/(名詞):鍛錬、訓練
→ 肉体的・精神的なスキルを高める反復的な学習・練習を指します。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
When two souls are placed opposite each other, whichever has more mana forces the other to submit.
→ “When S V” は時を表す副詞節で「〜するとき」。
→ “whichever has more mana” は関係副詞 “whichever” による選択文。「どちらでも魔力が多い方が〜する」
→ “forces the other to submit” は「相手を従わせる」。force+目的語+to不定詞の構文です。
Only someone with as much mana as Aura could handle this sort of risky magic so casually.
→ “Only someone with 〜 could 〜” は「〜できるのは〜だけ」という強調構文。
→ “as much mana as Aura” は比較構文。「アウラと同じくらいの魔力を持った者」
→ “so casually” は「いともたやすく」という意訳が自然。副詞で行動の様子を修飾しています。
Generally speaking, a person’s mana increases in proportion to time spent training.
→ “Generally speaking” は文頭の副詞句で「一般的に言えば」。英作文にもよく使われます。
→ “in proportion to 〜” は「〜に比例して」。理系や統計でも使われる表現です。
→ “time spent training” は「鍛錬に費やした時間」という関係詞省略構文です。
🔍 スラッシュリーディング
When two souls are placed opposite each other, /
2つの魂が互いに向かい合って置かれたとき、
whichever has more mana /
魔力の多い方が、
forces the other to submit. /
もう一方を服従させる。
Only someone with as much mana as Aura /
アウラほどの魔力を持つ者だけが、
could handle this sort of risky magic /
こんな危険な魔法を扱えるのだ、
so casually. /
しかも平然と。
Generally speaking, /
一般的に言えば、
a person’s mana increases /
人の魔力は増加する、
in proportion to time spent training. /
鍛錬に費やした年月に比例して。
セリフ #7 – 託された魔法と未来への願い
結局私はお前に戦いのことしか教えなかった復讐のための魔法だ後悔しているの?いいや、お前に私の魔法を託してよかったと思っているお前の長い寿命なら、いつか魔王を倒せるほどの高みにたどり着ける
All this time, and the only thing I’ve taught my apprentice to do is fight.
Magic fit for revenge.
Is that something you regret?
Not a bit. No one’s better suited to hold onto the secrets of my magic than you.
You’re going to live a long life. Perhaps someday you’ll become strong enough to defeat the Demon King.
🗣️ 語彙解説
apprentice /əˈprɛntɪs/(名詞):弟子、見習い
→ 技術や知識を学ぶために師につく立場の人。古風でフォーマルな表現です。
fit for /fɪt fɔːr/(表現):〜にふさわしい
→ 「用途や目的に適している」という意味。TOEICにも頻出の構文です。
revenge /rɪˈvɛndʒ/(名詞):復讐、報復
→ 強い怒りや過去の恨みに基づく行為。violentではなくても強い感情を伴います。
not a bit /nɑːt ə bɪt/(表現):少しも〜ない
→ “not at all” と同じ意味で、「全然そんなことない」と強く否定するときに使います。
hold onto /hoʊld ˈɒntu/(動詞句):保持する、守る
→ “keep” よりも意識的に「大切に守る」「離さず持ち続ける」ニュアンス。
defeat /dɪˈfiːt/(動詞):打ち負かす、倒す
→ 試合や戦闘で勝つときの基本動詞。目的語に相手が来る形を取ります。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
All this time, and the only thing I’ve taught my apprentice to do is fight.
→ “All this time, and…” は文法的に省略がある話し言葉の形。「この間ずっと…なのに〜しかしてこなかった」
→ “the only thing I’ve taught 〜 to do” で「私が〜に教えた唯一のこと」。後半の “is fight” と対になります。
Magic fit for revenge.
→ 省略された文。“This is magic that is fit for revenge.” を短縮した強調表現です。
→ “fit for” は「〜に適した」。ここでは目的が「復讐」であることが暗示されています。
Is that something you regret?
→ “something you regret” は関係詞省略の構文。直訳すると「それはあなたが後悔している“何か”ですか?」
→ yes/noで答えやすいシンプルな疑問表現。
Not a bit. No one’s better suited to hold onto the secrets of my magic than you.
→ “Not a bit” は “not at all” の口語的強調バージョン。
→ “No one is better suited to〜than〜” は「〜よりも〜に適している人はいない」という比較最上級の構文です。
You’re going to live a long life. Perhaps someday you’ll become strong enough to defeat the Demon King.
→ “You’re going to〜” は未来の確信。“perhaps” を入れることで柔らかく予測を語る形に。
→ “strong enough to defeat〜” で「〜を倒すのに十分強くなる」という可能性の構文です。
🔍 スラッシュリーディング
All this time, /
この長い年月、
and the only thing I’ve taught my apprentice to do /
私が弟子に教えた唯一のことは、
is fight. /
戦うことだった。
Magic fit for revenge. /
復讐のための魔法だ。
Is that something you regret? /
それって、後悔してるの?
Not a bit. /
まったくしていない。
No one’s better suited /
誰も適任じゃない、
to hold onto the secrets of my magic /
私の魔法の秘密を守るのに、
than you. /
お前以上に。
You’re going to live a long life. /
お前は長い命を持っている。
Perhaps someday /
もしかしたらいつか、
you’ll become strong enough /
お前は十分に強くなるだろう、
to defeat the Demon King. /
魔王を倒せるほどに。
セリフ #8 – 花が咲く、魔法の記憶
フリーレン、私の一番好きな魔法は綺麗な花畑を出す魔法だ小さい頃両親が教えてくれてな、魔法が好きになったきっかけだその魔法を教えてよ
Frieren. I have a spell that creates a field of flowers. To tell you the truth, it’s actually my favorite one.
My parents taught it to me when I was a girl. It’s what made me fall in love with magic.
Hm. Then I’d like you to teach it to me.
🗣️ 語彙解説
spell /spɛl/(名詞):呪文、魔法
→ 魔法を発動するための言葉や能力を指す基本語。幻想的な場面では定番です。
field /fiːld/(名詞):野原、畑
→ 自然の広がりを意味する語で、「花畑」と訳すことでやさしいイメージが生まれます。
to tell you the truth /tə tɛl ju ðə truːθ/(表現):正直に言うと
→ 本音や気持ちを打ち明けるときに使う定番フレーズ。作文でも使えます。
favorite /ˈfeɪvərɪt/(形容詞):一番好きな、お気に入りの
→ “my favorite one” で「自分が一番好きなもの」。日常でも頻出です。
fall in love with /fɔːl ɪn lʌv wɪð/(表現):〜を好きになる、恋に落ちる
→ 人だけでなく「趣味や物事に夢中になる」ときにも使えます。
teach /tiːtʃ/(動詞):教える
→ 「知識や技能を伝える」。基本動詞ですが構文が多く出題されます。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I have a spell that creates a field of flowers.
→ “that creates〜” は関係代名詞節で “a spell” を修飾。「花畑を作る魔法」の意味になります。
→ “a field of flowers” はイメージしやすく、やさしい情景描写に使える表現です。
To tell you the truth, it’s actually my favorite one.
→ “To tell you the truth” は「正直に言うと」の決まり文句。
→ “actually” は強調や意外性を表し、「実は〜なんだよ」という柔らかい語調を作ります。
My parents taught it to me when I was a girl.
→ “taught it to me” は第4文型の応用で「私にそれを教えてくれた」。語順に注意。
→ “when I was a girl” は時を表す副詞節です。
It’s what made me fall in love with magic.
→ “what made me〜” は「〜させたもの」。この文は「私が魔法を好きになったきっかけ」になります。
→ “fall in love with” は感情の変化を自然に伝える便利な表現。
Then I’d like you to teach it to me.
→ “I’d like you to 〜” は丁寧な依頼表現。「〜してほしいな」というニュアンスです。
→ “teach it to me” は “teach me it” よりも自然な語順になります。
🔍 スラッシュリーディング
Frieren. /
フリーレン。
I have a spell /
私は魔法を持っている、
that creates a field of flowers. /
花畑を生み出す魔法を。
To tell you the truth, /
正直に言うと、
it’s actually my favorite one. /
それが私の一番好きな魔法なんだ。
My parents taught it to me /
その魔法は両親が教えてくれた、
when I was a girl. /
私が小さい頃に。
It’s what made me fall in love with magic. /
それが、私が魔法を好きになったきっかけだった。
Hm. /
ふーん。
Then I’d like you to teach it to me. /
じゃあ、それを私にも教えてよ。
セリフ #9 – 魔力量が語る真の実力
でも、あなたがどれだけ長く生きた魔法使いかなんてどうでもいいあなたの魔力がすべてを物語っている手に取るようにわかるあなたは優秀な魔法使いだけれども、魔力自体はそれほどでもない
Unfortunately for you, it matters not how many years you’ve managed to survive.
Your mana tells me everything I need to know.
I can see it clearly.
There is no question you’re an exceptional mage, but your mana itself is unimpressive.
🗣️ 語彙解説
unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/(副詞):残念ながら、不運にも
→ 厳しい事実や逆境を伝えるときの前置きとして使われます。
matter /ˈmætər/(動詞):重要である
→ “It doesn’t matter.” で「関係ない」といった定番表現に登場する動詞。
mana /ˈmɑːnə/(名詞):魔力
→ ファンタジー文脈での「魔法のエネルギー」。日本語の「マナ」と同じ意味で使用されます。
tell /tɛl/(動詞):示す、教える
→ 文脈によっては「物語る」「〜から分かる」という意味にもなります。
exceptional /ɪkˈsɛpʃənəl/(形容詞):非常に優れた、並外れた
→ 賞賛を込めて「並外れた能力がある人」を表現します。
unimpressive /ˌʌnɪmˈprɛsɪv/(形容詞):印象に残らない、大したことのない
→ 相手をやんわり否定する表現で、「期待ほどではない」と伝えるときに使われます。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Unfortunately for you, it matters not how many years you’ve managed to survive.
→ “Unfortunately for you” は皮肉っぽく事実を突きつけるときに使うフレーズ。
→ “it matters not〜” は「〜は重要ではない」という古風で堅い語順の否定構文。
Your mana tells me everything I need to know.
→ “tells me everything I need to know” は「必要な情報をすべて語っている」という比喩的な表現。
→ “mana” が主語になり「魔力がすべてを語る」と訳すのが自然です。
I can see it clearly.
→ “clearly” は「はっきりと」「一目でわかる」という強調副詞。
→ 簡単な文ながらも「判断の確信」を含む断定的表現です。
There is no question you’re an exceptional mage, but your mana itself is unimpressive.
→ “There is no question〜” は「〜であることに疑いの余地はない」という強調構文。
→ “your mana itself” の “itself” によって、「魔力という要素に限って言えば」と対比が強調されています。
→ “unimpressive” はストレートに否定せず、「期待より劣る」ニュアンスに抑えるのが上手な英語表現です。
🔍 スラッシュリーディング
Unfortunately for you, /
君にとっては残念だが、
it matters not /
重要ではない、
how many years you’ve managed to survive. /
君が何年生き延びてきたかなんて。
Your mana tells me everything /
お前の魔力がすべてを語っている、
I need to know. /
私が知るべきことを。
I can see it clearly. /
それは手に取るように分かる。
There is no question /
疑いようもない、
you’re an exceptional mage, /
お前が優れた魔法使いであることは。
but your mana itself is unimpressive. /
だがその魔力は大したことがない。
セリフ #10 – 魔力で欺く、言葉に勝る決着
フリーレン魔族が言葉で人を欺くように、お前は魔力で魔族を欺くんだアウラ、自害しろありえない、この私が
Frieren?
Just as demons deceive mankind with their words, you must deceive them with your mana.
Aura. Kill yourself.
This can’t be. No. How could I ever…
🗣️ 語彙解説
deceive /dɪˈsiːv/(動詞):欺く、だます
→ 故意に誤解させる意味を含む強い語で、論述や物語によく登場します。
mankind /ˈmænˌkaɪnd/(名詞):人類、人間全体
→ “humankind” に置き換えることも可能ですが、やや文学的な響きがあります。
with one’s words /wɪð wʌnz wɜːrdz/(表現):言葉で
→ 「言葉を使って」という手段を強調する構文。
kill yourself /kɪl jʊrˈsɛlf/(命令形):自害せよ
→ 非常に強い命令形。文脈次第では重大な意味を持つ表現。
this can’t be /ðɪs kænt biː/(表現):こんなことがあるはずがない
→ 驚き・拒絶・混乱を強調する否定文。自然なリアクションで使われます。
how could I ever… /haʊ kʊd aɪ ˈɛvər/(構文):どうして私が…できようか
→ 自問やショックを強調する言い回し。口語でも頻出の構文です。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Just as demons deceive mankind with their words, you must deceive them with your mana.
→ “Just as A, B” は「Aと同じようにBも」という対比の接続構文。
→ “deceive with ?” は「?を手段として欺く」という使い方で、「魔力」が武器であることを強調しています。
Aura. Kill yourself.
→ 名前+命令文で、短く強い意志を伝える典型表現。
→ “Kill yourself” は重い命令で、英語では敵や裏切り者への決定的な一言として印象的に使われます。
This can’t be. No. How could I ever…
→ “This can’t be” は「そんなはずがない」という否定的な驚き。日常会話でもよく使われます。
→ “How could I ever?” は感情を込めた疑問文で、直訳すれば「どうして?できるだろうか」。絶望や困惑を表現する定番構文です。
🔍 スラッシュリーディング
Just as demons deceive mankind /
魔族が人間を欺くように、
with their words, /
言葉を使って、
you must deceive them /
お前は彼らを欺くんだ、
with your mana. /
魔力を使って。
Aura. Kill yourself. /
アウラ、自害しろ。
This can’t be. /
ありえない。
No. /
そんな…
How could I ever… /
どうしてこの私が…。
📝 まとめ:欺きと覚悟が導いた勝利の一手
Frieren has learned a cruel truth /
フリーレンは残酷な真実を知った。
that demons are not what they seem /
魔族は見た目通りの存在ではないということを。
and they speak only to deceive. /
彼らは欺くためだけに言葉を使う。
Following the teachings of Flamme, /
フランメの教えに従いながら、
she hides her own mana /
フリーレンは自分の魔力を隠し続ける。
and manipulates perception /
そして相手の認識を操ることで、
to gain the upper hand. /
優位を確保している。
Flamme, once full of rage, /
かつて怒りに満ちていたフランメも、
chose to fight cunningly /
ずる賢く戦う道を選んだ。
and passed this legacy to Frieren. /
その戦い方をフリーレンに託したのだ。
Through deception and strategy, /
欺きと戦術を駆使しながら、
Frieren faces Aura, /
フリーレンはアウラと対峙する。
a demon general who relies on raw power. /
力だけを誇る魔族の将軍アウラと。
The tide turns /
戦況は変わり、
when Aura realizes too late /
アウラが気づいたときにはもう遅く、
that Frieren has deceived her all along. /
フリーレンに完全に欺かれていた。
She commands Aura to end her own life— /
フリーレンはアウラに自害を命じた──
a chilling, decisive moment /
それは凍りつくような決定的な瞬間だった。
that marks the turning point of their battle. /
そして戦いの流れを一気に変えたのだった。
📚 Waku Waku Word Dive
deceive /dɪˈsiːv/(動詞):だます、欺く
→ 真実を隠して他人を誤らせる表現。魔族の特徴として描かれています。
mana /ˈmænə/(名詞):魔力
→ 魔法の力を表すファンタジー英語の定番単語。日常では使いませんが、RPGやアニメで頻出。
hide one’s power /haɪd wʌnz ˈpaʊər/(表現):力を隠す
→ 見た目よりも弱く見せて、相手を油断させる戦術の1つ。
legacy /ˈlɛɡəsi/(名詞):遺産、受け継がれたもの
→ フランメの教えを指し、戦い方の「遺産」がフリーレンに引き継がれたというニュアンス。
submit /səbˈmɪt/(動詞):服従する、屈する
→ “The Scales of Obedience(服従の天秤)” のような魔法で使われる語。
turning point /ˈtɜːrnɪŋ pɔɪnt/(名詞):転機、転換点
→ 戦いや物語の流れが変わる重要な瞬間。英作文やTOEICでも活用しやすい単語。