
🟦 あらすじ:フェルンとラヴィーネの覚悟が試される
Fern and Lawine face /
フェルンとラヴィーネは立ち向かう /
the overwhelming magic /
圧倒的な魔法に /
of their mirror replicas. /
彼女たちの複製体の攻撃に。
Each mage must overcome /
それぞれの魔法使いが乗り越えるべきは /
not just external threats, /
外の敵だけでなく /
but also doubts within themselves. /
自らの内にある迷いや不安も同様だ。
As Lawine struggles to keep up /
ラヴィーネがついていくのに苦労する中、 /
Fern steps up as a calm and decisive leader. /
フェルンは冷静で決断力あるリーダーとして行動する。
Meanwhile, Frieren confronts /
一方フリーレンは対峙する /
a replica of Serie’s disciple, /
セリーエの弟子の複製体と /
testing her centuries of magical experience. /
数世紀にわたる魔法の経験が試される戦いだ。
The mages now push forward, /
魔法使いたちは進み始める /
trusting in each other’s strength /
互いの力を信じて /
as they head toward the exam’s final trial. /
試験の最終局面へと向かう。
🗣️ 語彙解説
overwhelming /ˌoʊvɚˈwɛlmɪŋ/(形容詞):圧倒的な
→ 勝ち目がないほど強力なものに対して使う。感情や力など。
replica /ˈrɛplɪkə/(名詞):複製、コピー
→ オリジナルとほぼ同一の再現物。魔法で作られた偽物などに使われる。
decisive /dɪˈsaɪsɪv/(形容詞):決断力のある
→ 即座に決定を下す性格や行動を指す。リーダーシップを表す形容詞。
disciple /dɪˈsaɪpəl/(名詞):弟子、信奉者
→ 師匠から学ぶ者。宗教的または専門的な学びにおいて使われる。
century /ˈsɛntʃəri/(名詞):世紀、100年間
→ 「何世紀にもわたって」のような長い時間の経過を表す語。
trial /ˈtraɪəl/(名詞):試練、試験
→ 試される場面、困難な挑戦。特に試験や戦いの場面で使われる。
セリフ #1 – 杖への想いとフリーレンへの誤解
粉々だからもう直せないって言ってたぜそれでもあれは、ハイター様からもらった杖です小さな頃からずっと一緒だったんですフリーレンだぜ、悪気があったわけじゃ少なくとも私には、捨てるだなんて発想はありませんでした
But it sounds like she’s saying when they’re in pieces, they’re hard to save.
I don’t care if it’s hard. Master Heiter gave me that staff.
It’s been with me ever since I was little.
We’re talking Frieren, she didn’t mean you any harm.
I know tact isn’t her strong suit, but I never would have even thought to throw it away.
🗣️ 語彙解説
in pieces /ɪn ˈpiːsɪz/(副詞句):バラバラに、壊れた状態で
→ 「粉々に壊れている」ニュアンスを含むカジュアルな表現。
staff /stæf/(名詞):杖、職員
→ 魔法使いの持つ「杖」を指す文脈で使われる。
mean someone harm /miːn ˈsʌmwʌn hɑːrm/(動詞句):誰かに害を与えるつもりである
→ “didn’t mean you any harm” で「悪気はなかった」の意味。
tact /tækt/(名詞):気配り、思いやり
→ 会話の場で相手に不快感を与えない能力。
throw away /θroʊ əˈweɪ/(句動詞):捨てる、処分する
→ 意図的に物を捨てるニュアンスの句動詞。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
when they’re in pieces, they’re hard to save.
“in pieces” は状態を表す副詞句。”hard to save” は「救うのが難しい」。
I don’t care if it’s hard.
“I don’t care if ~” で「~だろうが構わない」という強い意志。
It’s been with me ever since I was little.
現在完了進行形のようなニュアンス。”ever since” で「~以来ずっと」。
she didn’t mean you any harm.
“mean someone harm” は「害意を持つ」の慣用句。”any” が否定を強調。
I never would have even thought to throw it away.
仮定法過去完了に “even” を入れて強調。「捨てようとすら思わなかった」。
📗 スラッシュリーディング訳
But it sounds like she’s saying /
でも彼女はこう言ってるように聞こえた /
when they’re in pieces, /
それが粉々になってしまえば /
they’re hard to save. /
もう直すのは難しいと。
I don’t care if it’s hard. /
大変でも、私はかまいません。
Master Heiter gave me that staff. /
あれはハイター様からもらった杖なんです。
It’s been with me /
ずっと一緒にいたんです /
ever since I was little. /
小さな頃からずっと。
We’re talking Frieren, /
相手はフリーレンだぜ、
she didn’t mean you any harm. /
悪気なんてなかったさ。
I know tact isn’t her strong suit, /
気遣いはあいつの得意分野じゃないけど、
but I never would have even thought /
でも私なら絶対に考えもしなかったよ /
to throw it away. /
あれを捨てるなんてね。
セリフ #2 – 悔しさと店主の意地
あの場にいた誰もがそうなる可能性があった負けは負けだ、俺の実力が足りなかった。だがその話は二度とするなこう見えて俺は今最悪な気分なんだそれでも店はやるんだな
It could’ve happened to any one of us and is no reflection of your skill.
A loss is still a loss. I simply wasn’t strong enough to beat it.
Don’t bring my failure up again.
In case you couldn’t tell, I am in a horrendous mood.
And yet you still opened your shop today.
🗣️ 語彙解説
no reflection of /noʊ rɪˈflekʃən ʌv/(表現):〜のせいではない
→ “is no reflection of your skill” は「君の実力不足ではない」の意味。
a loss is still a loss /ə lɔːs ɪz stɪl ə lɔːs/(構文):負けは負け
→ 結果としての敗北を潔く認める表現。
bring something up /brɪŋ ˈsʌmθɪŋ ʌp/(句動詞):話題に出す
→ 「その話を持ち出すな」という意味。
horrendous /həˈrendəs/(形容詞):最悪な、ひどい
→ 感情や状況が極端に悪いことを表す。
in case you couldn’t tell /ɪn keɪs ju ˈkʊdnt tel/(フレーズ):見てわからなかったら言うけど
→ 皮肉交じりに自分の状態を伝える表現。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
It could’ve happened to any one of us and is no reflection of your skill.
“could’ve happened” は仮定的な過去の可能性。 “is no reflection of” は「〜のせいではない」という否定構文。
A loss is still a loss. I simply wasn’t strong enough to beat it.
“still a loss” は「結果は変わらない」という強調構文。 “strong enough to beat it” は「それに勝てるほど強くなかった」という比較構文。
Don’t bring my failure up again.
“bring up” は「持ち出す」。”Don’t bring ~ up” の形で「~の話はするな」という強い否定命令。
In case you couldn’t tell, I am in a horrendous mood.
“In case you couldn’t tell” は「気づいてないかもしれないが」の婉曲表現。 “horrendous mood” は極端な不機嫌を表す。
And yet you still opened your shop today.
“And yet” は逆説的な文脈で使い、「それでも」という意外性のあるつなぎ表現。
📗 スラッシュリーディング訳
It could’ve happened /
それは起こりえたんだ /
to any one of us /
誰にでもね /
and is no reflection /
そして関係ないんだ /
of your skill. /
君の実力とは。
A loss is still a loss. /
負けは負けだ。
I simply wasn’t strong enough /
俺には単純に力が足りなかった /
to beat it. /
勝つにはね。
Don’t bring my failure up again. /
俺の失敗をもう話題にするな。
In case you couldn’t tell, /
見てわからなかったかもしれないが、
I am in a horrendous mood. /
今、俺は最悪な気分なんだ。
And yet /
それでもなお /
you still opened your shop today. /
今日、店を開けたんだな。
セリフ #3 – 生意気な若造に共感する理由
リヒター、お前は本当に生意気な若造だ権威を馬鹿にし、目的のためなら弱者を足下にすることも厭わないとても褒められたような人間ではないなのに、わしはお前に何の嫌悪も抱いていないきっと昔、わしがそういう生意気な若造だったからだ
Richter. You are undeniably an impudent brat.
You mock those above you and have no qualms about mistreating those below you if it helps you succeed.
It’s a challenge to find anything admirable about you.
Yet for some reason, I feel no resentment toward you in the slightest.
Probably because at one point in my life, I was a brat even more impudent than you.
🗣️ 語彙解説
impudent /ˈɪmpjədənt/(形容詞):生意気な、無礼な
→ 年長者や権威に対して遠慮のない態度をとるときに使う表現。
brat /bræt/(名詞):がきんちょ、うるさい子供
→ 子供や若者を見下して呼ぶときの口語表現。
mock /mɑːk/(動詞):嘲笑する、バカにする
→ 他人の行動や地位を軽視・侮辱するニュアンスを持つ。
have no qualms /hæv noʊ kwɑːmz/(句動詞):ためらいがない
→ 道徳的な迷いを持たずに行動するさまを表す。
resentment /rɪˈzentmənt/(名詞):憤り、恨み
→ 心の中でくすぶる怒りや嫌悪感。
admirable /ˈædmərəbl/(形容詞):賞賛に値する
→ 尊敬や感心の対象となるような行動や人に使う。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
You are undeniably an impudent brat.
“undeniably” は「明らかに」、”brat” は「生意気な若造」。感情を込めた断定表現。
You mock those above you and have no qualms about mistreating those below you.
“those above/below you” は抽象的な上下関係を指す語法。”have no qualms about ~” で「~をためらわない」。
It’s a challenge to find anything admirable about you.
“It’s a challenge to ~” は「~するのが難しい」構文。”admirable” は「称賛すべき」。
Yet for some reason, I feel no resentment toward you in the slightest.
“for some reason” は理由がはっきりしないが何となくというニュアンス。”in the slightest” で完全な否定を強調。
Probably because at one point in my life, I was a brat even more impudent than you.
“even more impudent than you” で比較の強調。「お前以上に生意気だった」と自省を含む言い回し。
📗 スラッシュリーディング訳
Richter. /
リヒター。
You are undeniably an impudent brat. /
お前は否定しようがないほど生意気な若造だ。
You mock those above you /
目上の者をバカにし、
and have no qualms about mistreating those below you /
下の者を踏みつけることにも何の躊躇もなく、
if it helps you succeed. /
目的達成のためならそれもいとわない。
It’s a challenge to find anything admirable about you. /
お前を褒める点を見つけるのは至難の業だ。
Yet for some reason, /
なのに、なぜか、
I feel no resentment toward you in the slightest. /
お前にほんの少しの嫌悪感も抱いていない。
Probably because at one point in my life, /
きっと人生のある時点で、
I was a brat even more impudent than you. /
わしもお前以上に生意気な若造だったからだ。
セリフ #4 – フリーレンの努力に気づくとき
フリーレン様は私のことをまるで分かっていませんそんなの俺だって分かんねえよやめてよ!俺に当たらないで!だからさ、分かろうとするのが大事だと思うんだよフリーレンは頑張っていると思うぜ
All this time, and Mistress Frieren doesn’t understand me a bit.
In her defense, I don’t really understand you, either.
Hey, I’m innocent! Don’t take your rage out on me!
What matters… is that she’s always trying to understand you.
I think she’s truly doing her best.
🗣️ 語彙解説
understand someone a bit /ˌʌndərˈstænd/(動詞句):少しでも理解する
→ “not understand a bit” で「まったく理解していない」の意味になる。
in her defense /ɪn hər dɪˈfens/(表現):彼女を擁護するならば
→ 誰かの立場を弁護する際に使う定型表現。
innocent /ˈɪnəsənt/(形容詞):無実の、潔白な
→ 自分に責任がないときに使うカジュアルな主張。
take your rage out on someone /reɪdʒ/(句動詞):誰かに八つ当たりする
→ 感情をぶつける対象として他人に怒りを向ける表現。
what matters /wʌt ˈmætərz/(表現):重要なのは〜だ
→ 「大切なことは…」という話題の切り出しに使う。
do one’s best /du wʌnz best/(表現):最善を尽くす
→ 一生懸命努力していることを表現。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
All this time, and Mistress Frieren doesn’t understand me a bit.
“All this time” は「これまでずっと」、”a bit” で「まったく〜ない」を強調。
In her defense, I don’t really understand you, either.
“in her defense” で「彼女をかばうならば」。”either” で否定文の「〜もまた」。
Don’t take your rage out on me!
“take out ~ on…” の構文で「(怒りなどを)…にぶつける」。怒りの八つ当たり表現。
What matters… is that she’s always trying to understand you.
“What matters is that ~” で「大切なのは~ということ」。主語節の表現。
I think she’s truly doing her best.
“doing her best” は「最善を尽くしている」、”truly” で心からを強調。
📗 スラッシュリーディング訳
All this time, /
これだけ一緒にいても、
and Mistress Frieren doesn’t understand me a bit. /
フリーレン様は私のことを全然わかっていません。
In her defense, /
まあ、かばうわけじゃないけど、
I don’t really understand you, either. /
俺にも君のことはよくわからない。
Hey, I’m innocent! /
ちょっと、俺は無関係だぞ!
Don’t take your rage out on me! /
八つ当たりはやめてくれ!
What matters… /
大切なのは…
is that she’s always trying to understand you. /
フリーレンが君を理解しようと努力していることだよ。
I think she’s truly doing her best. /
彼女は本当に頑張ってると思う。
セリフ #5 – 感性に乏しくても、良き師となる理由
フリーレンは感情や感性に乏しいそれが原因で困難や行き違いが起こることもあるでしょうでも一つだけいいこともありますその分だけ、きっとフリーレンはあなたのために思い悩んでくれる彼女以上の師はなかなかいませんよ
Frieren’s sharp, but she can struggle to read emotions.
I imagine that this will cause many difficulties and disagreements on your journey.
It will prove tricky, but there is an upside.
She knows her weakness and will worry about and care for you doubly so to make up for it.
Travel far and wide, but nowhere will you find a better master.
🗣️ 語彙解説
struggle to read emotions /ˈstrʌɡl tə riːd ɪˈmoʊʃənz/(動詞句):感情を読み取るのに苦労する
→ 他人の気持ちや雰囲気を理解するのが難しい様子。
disagreement /ˌdɪsəˈɡriːmənt/(名詞):意見の不一致、行き違い
→ 軽い対立や誤解などを含む柔らかい表現。
tricky /ˈtrɪki/(形容詞):厄介な、難しい
→ 対処や理解が難しい事柄に対して使うカジュアルな語。
upside /ˈʌpsaɪd/(名詞):良い面、利点
→ 一見悪いことにも存在するポジティブな側面。
make up for /meɪk ʌp fɔːr/(句動詞):埋め合わせる、補う
→ 不足やミスを行動で取り返そうとする意味。
travel far and wide /ˈtrævəl fɑːr ənd waɪd/(表現):広く旅をする
→ 世界中を旅するイメージで、強調的に使われる表現。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
All this time, and Mistress Frieren doesn’t understand me a bit.
“All this time” は「今までずっと」の意味。”not … a bit” で「全く〜ない」強調構文。
In her defense, I don’t really understand you, either.
“in her defense” は「彼女を擁護するとすれば」。「either」で否定の追加。
Don’t take your rage out on me!
“take one’s rage out on” は「怒りを〜にぶつける」の熟語表現。
What matters… is that she’s always trying to understand you.
“What matters is that…” で「重要なのは〜だ」という構文。”always trying to” に継続的努力を示すニュアンス。
I think she’s truly doing her best.
“truly” は努力の真剣さを強調する副詞。”do one’s best” は「最善を尽くす」。
📗 スラッシュリーディング訳
Frieren’s sharp, /
フリーレンは頭は切れるけど、
but she can struggle to read emotions. /
感情を読み取るのは苦手です。
I imagine that this will cause many difficulties /
このことで困難が多くなると思いますし、
and disagreements on your journey. /
旅の途中で行き違いも起こるでしょう。
It will prove tricky, /
難しいこともあるでしょうが、
but there is an upside. /
良い面もあります。
She knows her weakness /
彼女は自分の弱点を理解していて、
and will worry about and care for you doubly so /
あなたのために倍以上に悩み、思いやってくれるでしょう。
to make up for it. /
それを補うために。
Travel far and wide, /
どんなに旅をしても、
but nowhere will you find a better master. /
彼女以上の師には出会えませんよ。