【葬送のフリーレン 1期 26話(1)】アニメのセリフで英語学習:勝利の先に残る問いとは?

この記事は約19分で読めます。
※本記事で使用している画像はすべて、アニメ『葬送のフリーレン』(第26話)より引用しています。セリフの英語学習および解説を目的としており、著作権はすべて©アベツカサ・山田鐘人/小学館/「葬送のフリーレン」製作委員会に帰属します。
  1. 🟦 あらすじ:仲間との連携が試される、運命の最終戦
  2. セリフ #1 – 最も危険な複製体の行方
      1. 懸念が一つ、探知できている複製体の総数が、受験者よりもわずかに少ないです特に、一番の脅威であるゼンゼさんの複製体の反応が見つかりません確かに感知できないねゼンゼの複製体はさすがに感化できない
  3. セリフ #2 – 勝てずとも、時間を稼ぐ
      1. 間に合わなかったかだがわしが加勢したところで、結果は同じだっただろう背中を向けているというのに、まるで隙を感じぬどちらにせよ、時間稼ぎぐらいはせんとな
  4. セリフ #3 – 魔法を無効化する外筒
      1. 彼が魔法で作り出す外筒は、あらゆる攻撃魔法も通さないほどの防御術式が組み込まれていた第二次試験の内容は、外筒をまとったブルグに受験者が攻撃魔法を放ち、一歩でも下がらせたら合格という極めて単純なものだった殺害行為を失格とするルールも、攻撃魔法の最低限の制御を促し他の受験者を守るための措置だった
  5. セリフ #4 – 完璧なイメージが魔法を実現する
      1. こいつはイカれている確かに布を着るイメージなんて誰でもできるバカにだってできるだが、魔法の世界はそんなに甘いものじゃない完璧にイメージできないものは魔法では実現できない
  6. セリフ #5 – 理性では不可能、感覚が可能にする
      1. 人が知性を持った生命体である限り、そのしがらみからは決して逃れられないそれでも彼女は自らの感覚に従ったこれは切れないものだと知性ではわかっていながら、感覚のままに不動の外筒を切り裂くイメージを構築したもはや人として成立している精神状態とは思えない

🟦 あらすじ:仲間との連携が試される、運命の最終戦

As more replicas gather near the final room,
より多くの複製体が最終部屋に集まり、
Frieren and her allies push forward /
フリーレンたちは前進する。
Each mage uses their specialty /
それぞれの魔法使いが特技を活かして、
to slow the enemy and gain advantage. /
敵を足止めし、有利な展開を作っていく。

Ubel confronts the strongest replica, /
ユーベルは最強の複製体と対峙する。
trusting her odd perception of magic /
彼女の奇妙な魔法観を信じて、
to slice through even the impossible. /
常識を超えた斬撃を放つ。
Her instincts win the battle, /
彼女の直感が戦いを制し、
proving that talent defies logic. /
才能は理屈を超えることを証明する。

Meanwhile, Fern prepares /
一方、フェルンは準備を整え、
to strike Frieren’s replica /
フリーレンの複製体に一撃を加える。
with her fastest and most natural spell. /
彼女にとって最も自然な、最速の魔法で。
Trusting in Fern’s ability, /
フリーレンはフェルンの力を信じ、
the team coordinates the final blow. /
チームは最後の一撃に向けて連携する。

With everyone playing their part, /
それぞれが役割を果たし、
the group finally reaches the bottom /
ついに最深部に到達する。
of the Ruins of the King’s Tomb /
零落の王墓の最下層へと。
and clears the second trial. /
そして第二次試験を突破するのだった。

🗣️ 語彙解説

replica /ˈrɛplɪkə/(名詞):複製、レプリカ
 → オリジナルに忠実に再現されたもの。魔法で作られた「分身」などにも使われる。
hypnosis /hɪpˈnoʊsɪs/(名詞):催眠(術)
 → 精神を操作する魔法や心理療法に使われる語。
accessible /əkˈsɛsəbəl/(形容詞):利用しやすい、アクセスできる
 → 「万人に開かれた」や「簡単に使える」といった意味で使われる。
authorize /ˈɔːθəˌraɪz/(動詞):許可する、承認する
 → 政府や上位機関が公式に認めるときに使う。
surpass /sərˈpæs/(動詞):超える、しのぐ
 → 能力・成績・記録などで上回る時に使う動詞。
era /ˈɪərə/(名詞):時代、年代
 → 歴史的な「区切りの時代」を表す語。The era of humans で「人類の時代」。

セリフ #1 – 最も危険な複製体の行方

懸念が一つ、探知できている複製体の総数が、受験者よりもわずかに少ないです特に、一番の脅威であるゼンゼさんの複製体の反応が見つかりません確かに感知できないねゼンゼの複製体はさすがに感化できない

There is one concern. I’m detecting fewer replicas than we have test-takers. Which means that some of them are unaccounted for.
Notably, I can’t find Ms. Sense’s double, who I believe we can all agree poses the greatest threat.
No, I’m not sensing its mana, either.
And we can’t afford to be caught unawares by such a foe.

🗣️ 語彙解説

concern /kənˈsɜːrn/(名詞) 懸念、心配
→ 問題点や気がかりな事柄に対して使うフォーマルな語
replica /ˈreplɪkə/(名詞) 複製、レプリカ
→ 元のものと同一に作られたコピー。魔法での「複製体」にも使われる
test-taker /ˈtest ˌteɪkər/(名詞) 受験者
→ 試験を受ける人。英検やTOEFLなどにも使われる語
unaccounted for /ˌʌnəˈkaʊntɪd fɔːr/(形容詞句) 所在不明の、説明がつかない
→ 数や人などが「見つかっていない」「把握されていない」状態
notably /ˈnəʊtəbli/(副詞) 特に、とりわけ
→ 情報の焦点を強調する副詞。“especially” と類似
pose /poʊz/(動詞) (脅威などを)引き起こす
→ “pose a threat” で「脅威をもたらす」
mana /ˈmænə/(名詞) 魔力、霊的な力
→ 魔法ファンタジーの世界観で使われる「魔力」や「エネルギー」
caught unawares /kɔːt ˌʌnəˈweərz/(熟語) 不意を突かれる、油断してやられる
→ 予想外のことに備えがないまま遭遇すること

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

There is one concern.
存在を述べる定番構文。“There is + 名詞” で「〜がある」
I’m detecting fewer replicas than we have test-takers.
比較構文 “fewer A than B” を使い、「受験者より少ない複製体を感知している」
Which means that some of them are unaccounted for.
“which” は直前全体(fewer replicas…)を受ける非制限用法で「つまり〜ということ」
who I believe we can all agree poses the greatest threat.
関係代名詞 “who” 以下は Ms. Sense’s double を修飾。“I believe we can all agree” は挿入句で「〜と私は思う」、その後 “poses” が主節動詞
we can’t afford to be caught unawares
“can’t afford to 〜” で「〜する余裕はない」、受動態 “be caught unawares” で「不意を突かれる」

📗 スラッシュリーディング訳

There is one concern. /
懸念が一つある。

I’m detecting fewer replicas /
私が感知している複製体の数は
than we have test-takers. /
受験者の数より少ない。

Which means that some of them are unaccounted for. /
つまり、いくつかの複製体が所在不明ということだ。

Notably, /
特にだが、
I can’t find Ms. Sense’s double, /
私はゼンゼさんの複製体を感知できない、
who I believe we can all agree /
そしてそれは私たち全員が認めるように
poses the greatest threat. /
最大の脅威となる存在だ。

No, /
いや、
I’m not sensing its mana, either. /
私も魔力反応は感じない。

And we can’t afford /
そして私たちは避けなければならない、
to be caught unawares /
不意を突かれる事態を。
by such a foe. /
あんな強敵に。

セリフ #2 – 勝てずとも、時間を稼ぐ

間に合わなかったかだがわしが加勢したところで、結果は同じだっただろう背中を向けているというのに、まるで隙を感じぬどちらにせよ、時間稼ぎぐらいはせんとな

I didn’t make it in time.
My assistance may have extended the ordeal, but I doubt it would’ve changed the outcome.
Even with its back to me, I can’t detect any openings.
Whether I can defeat it or not, my job is to slow them down.

🗣️ 語彙解説

make it /ˈmeɪk ɪt/(句動詞) 間に合う、成功する
→ “I didn’t make it in time” で「時間に間に合わなかった」という意味になる
assistance /əˈsɪstəns/(名詞) 援助、助力
→ 加勢・支援など、戦闘や問題解決でのサポートを表す
extend /ɪkˈstend/(動詞) 延ばす、引き延ばす
→ 時間や期間を長くするという意味で、“extend the ordeal” は「苦戦を長引かせる」
ordeal /ɔːrˈdiːl/(名詞) 苦難、試練
→ 辛い経験や試練、困難な状況に使われるフォーマルな語
detect /dɪˈtekt/(動詞) 感知する、見抜く
→ 感覚や装置などで存在を見つけること。“detect openings” は「隙を感じ取る」
opening /ˈəʊpənɪŋ/(名詞) 隙、すき間、好機
→ 戦闘や議論などでの「攻撃のチャンス」「抜け道」などを指す
whether or not /ˈweðər ɔːr nɑːt/(接続詞) 〜であろうとなかろうと
→ 「〜であってもなくても」という条件を示す構文
slow down /sloʊ daʊn/(句動詞) 遅らせる、減速させる
→ 物事の進行やスピードを落とす意味で、「時間稼ぎ」にも使える

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

I didn’t make it in time.
make it in time で「間に合う」。過去形で「間に合わなかった」という否定の意味になる
My assistance may have extended the ordeal, but I doubt it would’ve changed the outcome.
may have + 過去分詞は「〜だったかもしれない」、would’ve changed は仮定法過去完了で「〜だっただろうが実際には違った」
Even with its back to me, I can’t detect any openings.
“even with A” は譲歩構文、「Aがあっても」。back to me は「私に背を向けている」
Whether I can defeat it or not, my job is to slow them down.
whether A or not で「〜であってもなくても」。主節は “my job is to 〜” で「〜するのが自分の役目」

📗 スラッシュリーディング訳

I didn’t make it in time. /
間に合わなかったか。

My assistance may have extended the ordeal, /
私が加勢していれば少しは延命できたかもしれんが、
but I doubt it would’ve changed the outcome. /
結果は同じだっただろう。

Even with its back to me, /
背中を向けているのに、
I can’t detect any openings. /
隙がまったく感じられん。

Whether I can defeat it or not, /
勝てるかどうかは別として、
my job is to slow them down. /
私の役目は時間を稼ぐことだ。

セリフ #3 – 魔法を無効化する外筒

彼が魔法で作り出す外筒は、あらゆる攻撃魔法も通さないほどの防御術式が組み込まれていた第二次試験の内容は、外筒をまとったブルグに受験者が攻撃魔法を放ち、一歩でも下がらせたら合格という極めて単純なものだった殺害行為を失格とするルールも、攻撃魔法の最低限の制御を促し他の受験者を守るための措置だった

a garment he created using mana that was woven with so many defensive spells that no magical attack could penetrate it.
For the second test, the examinees fired offensive magic against Burg and his cloak.
It was simple. If they could make him take just one step back, they passed.
Killing would result in disqualification, and there were limits imposed on the offensive spells they selected. That way, other mages wouldn’t be hurt by the onslaught.

🗣️ 語彙解説

make it /ˈmeɪk ɪt/(句動詞) 間に合う、成功する
→ “I didn’t make it in time” で「時間に間に合わなかった」という意味になる
assistance /əˈsɪstəns/(名詞) 援助、助力
→ 加勢・支援など、戦闘や問題解決でのサポートを表す
extend /ɪkˈstend/(動詞) 延ばす、引き延ばす
→ 時間や期間を長くするという意味で、“extend the ordeal” は「苦戦を長引かせる」
ordeal /ɔːrˈdiːl/(名詞) 苦難、試練
→ 辛い経験や試練、困難な状況に使われるフォーマルな語
detect /dɪˈtekt/(動詞) 感知する、見抜く
→ 感覚や装置などで存在を見つけること。“detect openings” は「隙を感じ取る」
opening /ˈəʊpənɪŋ/(名詞) 隙、すき間、好機
→ 戦闘や議論などでの「攻撃のチャンス」「抜け道」などを指す
whether or not /ˈweðər ɔːr nɑːt/(接続詞) 〜であろうとなかろうと
→ 「〜であってもなくても」という条件を示す構文
slow down /sloʊ daʊn/(句動詞) 遅らせる、減速させる
→ 物事の進行やスピードを落とす意味で、「時間稼ぎ」にも使える

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

a garment he created using mana that was woven with so many defensive spells that no magical attack could penetrate it.
関係代名詞 that 以下は garment を修飾しており、「彼が作った外套には、魔法攻撃を通さないほど多くの防御魔法が編み込まれていた」という意味。
If they could make him take just one step back, they passed.
仮定法過去で「一歩でも下がらせることができれば合格」という条件表現。make + 人 + 動詞原形の構文。
Killing would result in disqualification
動名詞 killing を主語にした文で、「殺すことは失格になる」という意味。would result in ~ は「~という結果になる」という表現。

📗 スラッシュリーディング訳

a garment he created using mana /
彼が魔力で作り出した外筒は
that was woven with so many defensive spells /
多くの防御魔法が織り込まれていて
that no magical attack could penetrate it. /
どんな攻撃魔法も通さなかった

For the second test, /
第二次試験の内容は
the examinees fired offensive magic /
受験者たちが攻撃魔法を放ち
against Burg and his cloak. /
ブルグの外筒を狙うというものだった

It was simple. /
ルールは単純だった
If they could make him take just one step back, /
一歩でも下がらせることができれば
they passed. /
合格だった

Killing would result in disqualification, /
殺すと失格になるというルールは
and there were limits imposed /
魔法の選択にも制限を設け
on the offensive spells they selected. /
安全を保つための措置だった

That way, other mages /
そうすることで他の受験者が
wouldn’t be hurt by the onslaught. /
攻撃に巻き込まれるのを防げた

セリフ #4 – 完璧なイメージが魔法を実現する

こいつはイカれている確かに布を着るイメージなんて誰でもできるバカにだってできるだが、魔法の世界はそんなに甘いものじゃない完璧にイメージできないものは魔法では実現できない

This woman is insane.
It’s true anyone can imagine cutting cloth.
The dullest of the dull could muster that much.
But the world of magic isn’t as simple as she makes it seem.
A spell can’t create anything the caster can’t perfectly visualize.

🗣️ 語彙解説

insane /ɪnˈseɪn/(形容詞): 正気でない、狂っている
→ 比喩的に「常識外れ」や「ぶっ飛んでいる」人にも使われる
dull /dʌl/(形容詞): 鈍い、退屈な
→ 頭の回転が鈍い人や、つまらない人に使われる
muster /ˈmʌstər/(動詞): (勇気や力を)奮い起こす
→ 必要な分だけの能力や気力を出すときに使う
caster /ˈkæstər/(名詞): 呪文を唱える人、魔法の使用者
→ 魔法の「詠唱者」としての専門用語
visualize /ˈvɪʒuəlaɪz/(動詞): 視覚的に思い描く、頭の中でイメージする
→ 魔法の行使には「明確なイメージ」が必要という文脈で頻出

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

This woman is insane.
insane は「頭のおかしい」という形容詞で、感情的に強く断じるときに使われる
The dullest of the dull could muster that much.
最上級 the dullest を使った比喩表現。「どんなに頭の悪い奴でも」と強調している
the world of magic isn’t as simple as she makes it seem.
as 〜 as 構文で「彼女が言うほど単純じゃない」。make A B で「A を B に見せる」という意味
A spell can’t create anything the caster can’t perfectly visualize.
anything の後ろに関係詞節が続き、「術者が完璧にイメージできないものは創造できない」という制限用法

📗 スラッシュリーディング訳

This woman is insane. /
こいつはイカれている

It’s true anyone can imagine cutting cloth. /
確かに布を切るイメージなんて誰にでもできる

The dullest of the dull /
一番のバカでも
could muster that much. /
それぐらいはできるだろう

But the world of magic /
でも魔法の世界は
isn’t as simple as she makes it seem. /
そんなに甘いもんじゃない

A spell can’t create anything /
魔法では何も生み出せない
the caster can’t perfectly visualize. /
完璧にイメージできなければ

セリフ #5 – 理性では不可能、感覚が可能にする

人が知性を持った生命体である限り、そのしがらみからは決して逃れられないそれでも彼女は自らの感覚に従ったこれは切れないものだと知性ではわかっていながら、感覚のままに不動の外筒を切り裂くイメージを構築したもはや人として成立している精神状態とは思えない

As long as people remain intelligent organisms, we cannot escape those logical fetters.
But she relied on intuition over intelligence.
Despite intellectually understanding that it couldn’t be cut, she constructed a vision of slicing through the cloak guided by feeling alone.
From what I’ve seen, her mind hardly functions like a person’s at all.

🗣️ 語彙解説

intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/(形容詞) 知的な、知能のある
→ 判断力・理解力が高いことを表す
organism /ˈɔːɡənɪzəm/(名詞) 生命体、生物
→ 人間や動物など、機能を持つ生き物すべてを指す語
fetter /ˈfetər/(名詞) 拘束、束縛
→ 行動や思考を縛るもの、比喩的な制約を指す
intuition /ˌɪntuˈɪʃən/(名詞) 直感、感覚
→ 経験や理屈に頼らずに瞬間的に得られる理解
construct /kənˈstrʌkt/(動詞) 組み立てる、構築する
→ 抽象的なイメージや考えを形作るときにも使われる
slice through /slaɪs θruː/(句動詞) 切り裂く、突き通す
→ 物理的・比喩的に何かを鋭く切る表現
hardly /ˈhɑːrdli/(副詞) ほとんど~ない
→ 否定的な意味合いを強調するときに使われる

📘 文法・構文・訳しにくい点の解説

As long as people remain intelligent organisms, we cannot escape those logical fetters.
As long as ~ は「~である限り」。intelligent organisms は「知性ある生命体」で、全体で「人が知的生命体である限り」となる
She relied on intuition over intelligence.
rely on ~ は「~に頼る」、over は「~よりも優先して」の比較。理性より感覚を優先したという構造
she constructed a vision of slicing through the cloak guided by feeling alone.
construct a vision of ~ は「~のイメージを作る」。guided by ~ は受動分詞句で「~によって導かれて」の意味
her mind hardly functions like a person’s at all.
hardly は「ほとんど~ない」、at all が否定を強調。「人間らしくない精神状態」という強い否定

📗 スラッシュリーディング訳

As long as people remain intelligent organisms, /
人が知的な生命体である限り、
we cannot escape those logical fetters. /
私たちは論理的な束縛から逃れることはできない。

But she relied on intuition /
でも彼女は直感に従った
over intelligence. /
理性よりも

Despite intellectually understanding /
理屈では理解していたにもかかわらず
that it couldn’t be cut, /
それが切れないということを、
she constructed a vision /
彼女はイメージを構築した
of slicing through the cloak /
その外筒を切り裂くという
guided by feeling alone. /
ただ感覚だけに導かれて

From what I’ve seen, /
私が見てきた限りでは、
her mind hardly functions /
彼女の思考はほとんど機能していない
like a person’s at all. /
もはや人間のものとは思えないほどだ。

タイトルとURLをコピーしました