
🟦 あらすじ:過去から受け継ぐ魔法の夢と責任
Frieren and her comrades prepare /
フリーレンたちは準備を整える
to confront their strongest enemy yet— /
これまでで最も強敵となる
a perfect replica /
完璧に作られた複製体と
born from the memories /
記憶から生み出された
of the mighty elf herself. /
かつてのフリーレンそのものに。
To defeat it, /
この敵に打ち勝つためには、
they must understand /
彼女たちは理解しなければならない
its limits, origins, /
その限界や起源、
and the spellcaster behind it. /
そしてその術を操る者について。
Meanwhile, /
一方で、
Frieren delivers a letter /
フリーレンはある手紙を届ける
from her late master Flamme /
亡き師・フランメからの手紙を
to Serie, the Great Mage. /
大魔法使いゼーリエへと。
The letter contains /
その手紙には
a request to pass on /
受け継いでほしいという願いが込められていた
the dream of making magic /
魔法を
accessible to all of humanity. /
人類すべてに開かれたものにするという夢を。
Serie rejects this future, /
ゼーリエはその未来を拒みながらも、
but acknowledges /
同時に認めてもいた
the beginning of an age /
ある時代の幕開けを。
where mortals may soon /
すなわち人間たちがやがて
surpass even the ageless elves. /
長命のエルフを超える時代の到来を。
🗣️ 語彙解説
replica /ˈrɛplɪkə/(名詞):複製、レプリカ
→ オリジナルに忠実に再現されたもの。魔法で作られた「分身」などにも使われる。
hypnosis /hɪpˈnoʊsɪs/(名詞):催眠(術)
→ 精神を操作する魔法や心理療法に使われる語。
accessible /əkˈsɛsəbəl/(形容詞):利用しやすい、アクセスできる
→ 「万人に開かれた」や「簡単に使える」といった意味で使われる。
authorize /ˈɔːθəˌraɪz/(動詞):許可する、承認する
→ 政府や上位機関が公式に認めるときに使う。
surpass /sərˈpæs/(動詞):超える、しのぐ
→ 能力・成績・記録などで上回る時に使う動詞。
era /ˈɪərə/(名詞):時代、年代
→ 歴史的な「区切りの時代」を表す語。The era of humans で「人類の時代」。
セリフ #1 – 心を持つなら、精神魔法で
じゃあまず確認だけど、複製体に心がある場合はエーデルの精神魔法を使って私の精神防御を破ってフェルンが殺す、ってことでいいねはいいや、はいって
To confirm, if my replica does have a mind, we’ll find Edel, escort her here, and use hypnosis magic to penetrate my mental defenses.
This will give Fern the opening she needs. Then, she’ll move in to combat and kill me.
Perfect.
That’s a little callous.
🗣️ 語彙解説
replica /ˈrɛplɪkə/(名詞):複製、分身
→ 元の人物や物体を模したコピー。魔法による精密な再現にも使われる。
escort /ˈɛskɔːrt/(動詞):同行する、護衛する
→ 誰かを安全に目的地まで連れて行くこと。
hypnosis /hɪpˈnoʊsɪs/(名詞):催眠(術)
→ 精神を操る魔法や療法。
penetrate /ˈpɛnəˌtreɪt/(動詞):貫通する、突き破る
→ ここでは「防御を突破する」という意味。
mental defenses /ˈmɛntəl dɪˈfɛnsɪz/(名詞句):精神的防御
→ 精神操作を防ぐための防御魔法や心理的な壁。
callous /ˈkæləs/(形容詞):冷淡な、思いやりのない
→ 感情や他人の痛みに無関心な態度を表す。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
if my replica does have a mind
条件節。”does have” は強調のための助動詞付き現在形。
use hypnosis magic to penetrate my mental defenses
“to” は不定詞で目的を表し、「〜するために」。”penetrate” は「突破する」。
Then, she’ll move in to combat and kill me.
“move in to combat” は「戦闘に突入する」ニュアンス。直訳ではなく意訳されやすい。
That’s a little callous.
“callous” は「冷たい、無情な」の意味で、ユーモア混じりの批判表現。
📗 スラッシュリーディング訳
To confirm, /
確認だけど、
if my replica does have a mind, /
もし複製体に心があるなら、
we’ll find Edel, /
エーデルを探し出して、
escort her here, /
ここまで連れてきて、
and use hypnosis magic /
そして催眠魔法を使って
to penetrate my mental defenses. /
私の精神防御を破るんだ。
This will give Fern /
それでフェルンに
the opening she needs. /
攻撃の隙が生まれる。
Then, she’ll move in to combat /
それからフェルンが戦闘に入り、
and kill me. /
私を倒す。
Perfect. /
完璧だね。
That’s a little callous. /
ちょっと冷たすぎない?
セリフ #2 – 複製体に心はない
なるほど、複製体に心はないんだねはい、エーデルさんの見立てでは、心の働きを精密に模倣しているだけで心そのものはないそうですこれで楽に倒せる手段はなくなったねそれを踏まえた上で作戦を立てないと
Well, that settles that. The copies don’t have minds after all.
Correct. Miss Edel tried to hypnotize it, but discovered that while they can precisely mimic a mind’s functions, the replicas do not possess minds of their own.
That makes our most painless strategy out of the question.
I suppose we must adjust our plan accordingly.
🗣️ 語彙解説
settle /ˈsɛtəl/(動詞):決着をつける、決定する
→ “that settles that” は「これで確定だ」という決まり文句。
mimic /ˈmɪmɪk/(動詞):真似る、模倣する
→ 行動や特徴をそっくり真似ること。
possess /pəˈzɛs/(動詞):所有する、持つ
→ 精神や能力を「持っている」という文脈で使う。
out of the question /aʊt əv ðə ˈkwɛs.tʃən/(表現):論外である、ありえない
→ 「もはや選択肢に入らない」という意味合いの慣用句。
adjust /əˈdʒʌst/(動詞):調整する、適応させる
→ 状況の変化に合わせて計画や考えを修正すること。
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/(副詞):それに応じて、それを踏まえて
→ preceding statements(先の内容)を受けて、行動・判断すること。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
that settles that.
“that” を2回繰り返すことで「この件はこれで決まり」という定型表現になる。
while they can mimic a mind’s functions
“while” は譲歩の意味。「〜できるけれども」。
the replicas do not possess minds of their own.
“of their own” は所有を強調する構文で「自分自身の〜」。
That makes our most painless strategy out of the question.
“make A out of the question” で「Aを不可能にする」。丁寧な否定。
adjust our plan accordingly
“accordingly” は「それに応じて」なので、「計画をそれに合わせて修正する」という流れ。
📗 スラッシュリーディング訳
Well, that settles that. /
なるほど、それで決まりだね。
The copies don’t have minds after all. /
やっぱり複製体には心がない。
Miss Edel tried to hypnotize it, /
エーデルさんが催眠を試したけど、
but discovered /
その結果わかったのは、
that while they can precisely mimic a mind’s functions, /
心の働きを精密に模倣できても、
the replicas do not possess minds of their own. /
本当の心は持っていないということ。
That makes our most painless strategy /
これで最も楽な作戦は、
out of the question. /
もう選択肢から外れたね。
I suppose /
そうなると、
we must adjust our plan accordingly. /
作戦を練り直すしかない。
セリフ #3 – 協力の機会を逃した理由
それならば初めから、俺たちと情報を共有して協力するべきだった協力できるような雰囲気じゃなかったからなフリーレンたちは気がついたら先に行っちゃっていたしねそれにおっさんは、ルールがなければ容赦なく仲間を見捨てるタイプだろ
You should’ve worked with us. That information would’ve been more valuable in our hands.
I can’t say you felt very approachable to us at the time.
Plus, Frieren and Fern raced right in before we had the chance to team up.
Have you seen yourself? I don’t trust a middle-aged egoist like you not to abandon your allies.
🗣️ 語彙解説
approachable /əˈproʊtʃəbl/(形容詞)
近づきやすい、親しみやすい → 話しかけても安心感がある性格や雰囲気を表す
race in /reɪs ɪn/(句動詞)
突入する、急いで入る → 勢いよく中に入るイメージで使われる表現
egoist /ˈiːɡoʊɪst/(名詞)
自己中心的な人 → 他人よりも自分を優先する性格を表す語
ally /ˈælaɪ/(名詞)
味方、仲間 → 戦いや目的を共にする人のこと
should’ve /ˈʃʊdəv/(助動詞)
should have の短縮形 → 過去の「すべきだったのにしなかった」という後悔を示す
can’t say /kænt seɪ/(句動詞)
~とは言えない → 否定的な婉曲表現で、自信がないことや同意しないときに使う
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
You should’ve worked with us.
should’ve は should have の短縮形で「~すべきだったのにしなかった」という後悔を表す仮定法過去完了
That information would’ve been more valuable in our hands.
would’ve been は仮定法過去完了。実際には起こらなかったが「もっと価値があっただろう」という想定
I can’t say you felt very approachable to us at the time.
can’t say は婉曲表現。「君たちは近づきやすい感じじゃなかった」とやわらかく述べている
Frieren and Fern raced right in before we had the chance to team up.
race in は「勢いよく入る」。before ~ は「~する前に」で「組む機会が来る前に」
I don’t trust a middle-aged egoist like you not to abandon your allies.
not to abandon ~ は trust の目的語。like you は egoist にかかる。信頼できない理由を補足的に説明
📗 スラッシュリーディング訳
You should’ve worked with us. /
最初から協力してくれればよかったのに。
That information /
その情報は
would’ve been more valuable /
もっと価値があっただろう、
in our hands. /
俺たちの手にあれば。
I can’t say /
そういう雰囲気じゃなかったよ。
you felt very approachable to us /
君たち、あまり話しかけやすい感じじゃなかったし、
at the time. /
当時は特にね。
Frieren and Fern raced right in /
それにフリーレンたちは
before we had the chance /
こっちが準備する間もなく
to team up. /
先に突入しちゃったからね。
I don’t trust /
俺は信用できないんだ、
a middle-aged egoist like you /
君みたいな中年の利己主義者は、
not to abandon your allies. /
仲間を見捨てずにいるとは思えないからな。
セリフ #4 – 宝物庫を守る強力な封印
命がけで宝物庫の扉を閉じる魔法民間魔法の中でもトップクラスの封印魔法だよあの扉は術者が死ぬまで開くことはない扉を避けて壁を破るという方法もあるけど、多分それも対処済みだろうね
It’s a spell that shuts the door of a treasure vault at the risk of your life.
One of the highest rated sealing spells in the world of folk magic.
That door will not open until the caster is dead.
The simplest option would be to ignore the door and break down the wall, but I have to assume they accounted for that.
🗣️ 語彙解説
shut /ʃʌt/(動詞)
閉じる、閉める → 扉や目などを物理的に「閉じる」動作を表す
treasure vault /ˈtrɛʒər vɔːlt/(名詞句)
宝物庫 → 貴重品を安全に保管するための場所
at the risk of /æt ðə rɪsk əv/(表現)
〜の危険を冒して → 命など大きな代償の可能性とともに行うことを示す
sealing spell /ˈsiːlɪŋ spel/(名詞句)
封印魔法 → 対象を閉じ込めたり、動けなくしたりする魔法の一種
folk magic /foʊk ˈmædʒɪk/(名詞句)
民間魔法、民俗魔法 → 学術的でない、伝承や習俗に基づく魔法
account for /əˈkaʊnt fɔːr/(句動詞)
〜を考慮に入れる、計算に入れる → 何かが起こる可能性を予測して備える
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
It’s a spell that shuts the door of a treasure vault at the risk of your life.
that shuts ~ は spell を修飾する関係代名詞節。at the risk of ~ は「〜の危険を冒して」
One of the highest rated sealing spells in the world of folk magic.
One of the ~ は「〜のうちのひとつ」、in the world of ~ で「〜の分野で」
That door will not open until the caster is dead.
will not open until ~ で「〜までは開かない」、the caster is dead は状態を表す現在形
The simplest option would be to ignore the door and break down the wall, but I have to assume they accounted for that.
would be to ~ で「〜することだろう」、assume は「〜と仮定する」、accounted for は「考慮された」
📗 スラッシュリーディング訳
It’s a spell
それは魔法なんだ
that shuts the door of a treasure vault
宝物庫の扉を閉じる
at the risk of your life.
命を懸けてね。
One of the highest rated sealing spells
最高クラスに位置づけられる封印魔法のひとつ
in the world of folk magic.
民間魔法の世界ではね。
That door
その扉は
will not open
開くことはない
until the caster is dead.
術者が死ぬまではね。
The simplest option
一番簡単な手段は
would be to ignore the door
扉を無視して
and break down the wall,
壁を壊すことだけど、
but I have to assume
でも私は仮定せざるを得ない
they accounted for that.
それも対処されてるって。
セリフ #5 – フリーレンの意外な弱点
確かにこれは、フリーレンの致命的な隙だなぜ戦っている時に気がつかなかったんだいや、手だれという先入観があったからこそ気づけなかった魔法を使う瞬間に、ほんの一瞬だけ魔力探知が途切れているそれって見習い魔法使いがよくするミスじゃ
I didn’t think it existed. This is Frieren’s fatal vulnerability.
How did I let this slip past me when we battled before?
My preconceptions about how an experienced mage should be blinded me to the truth.
Every time that she casts a spell, her mana detection is interrupted for a fraction of a second.
But isn’t that a common mistake made by apprentice mages?
🗣️ 語彙解説
fatal /ˈfeɪtl/(形容詞)
致命的な → 命に関わる、取り返しのつかないミスや欠陥に使う
vulnerability /ˌvʌlnərəˈbɪləti/(名詞)
弱点、脆弱性 → 攻撃に対して無防備な部分
slip past /slɪp pæst/(句動詞)
見逃す、気づかずにやり過ごす → 不注意で見落とすことを指す
preconception /ˌpriːkənˈsɛpʃən/(名詞)
先入観、固定観念 → 実際に見聞きする前に持ってしまう思い込み
mana detection /ˈmænə dɪˈtɛkʃən/(名詞句)
魔力探知 → 魔法のエネルギーを感知する能力
apprentice /əˈprɛntɪs/(名詞)
見習い、弟子 → 経験の浅い修業中の魔法使いなどに使われる語
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
This is Frieren’s fatal vulnerability.
所有格 + 名詞で「フリーレンの致命的な弱点」。fatal は強い否定的意味合いを持つ形容詞
How did I let this slip past me when we battled before?
How did I let ~ で「どうして~を許してしまったのか」。slip past me は「見逃す」、when節が時間背景
My preconceptions about how an experienced mage should be blinded me to the truth.
about ~ は preconceptions を修飾。blinded me to ~ は「~に気づけなくさせた」
Every time that she casts a spell, her mana detection is interrupted for a fraction of a second.
Every time that ~ は「~するたびに」。for a fraction of a second は「ほんの一瞬」
But isn’t that a common mistake made by apprentice mages?
common mistake made by ~ は「~によくあるミス」。isn’t that ~? は確認的な反語疑問文
📗 スラッシュリーディング訳
I didn’t think it existed.
そんなものがあるとは思っていなかった。
This is Frieren’s fatal vulnerability.
これはフリーレンの致命的な弱点だ。
How did I let this slip past me
どうしてこれを見逃したんだ
when we battled before?
前に戦った時に。
My preconceptions
自分の先入観が
about how an experienced mage should be
熟練の魔法使いとはこうあるべきだという思い込みが
blinded me to the truth.
真実に気づかせなかった。
Every time that she casts a spell,
彼女が魔法を使うたびに、
her mana detection is interrupted
魔力探知が中断されるんだ
for a fraction of a second.
ほんの一瞬だけね。
But isn’t that
でもそれって
a common mistake
よくあるミスじゃないか
made by apprentice mages?
見習い魔法使いがやるような。