
🟦 あらすじ:仲間との時間、そして新たな試練へ
The first test concludes
第一次試験が終了し、
and Frieren returns to town
フリーレンは町へ戻ってくる。
Stark and Fern resume their daily life,
シュタルクとフェルンはいつもの生活に戻るが、
a minor argument calls for reconciliation.
小さないさかいが仲直りのきっかけとなる。
Meanwhile, Denken seeks a memorable restaurant
一方、デンケンは思い出の店を探し、
and reunites with old memories and allies.
過去の記憶と仲間に再会する。
Ubel questions Land’s motivations
ユーベルはラントに疑問をぶつけ、
revealing a deeper side of her empathy-based magic.
共感に基づく魔法の一面を明かす。
As the second test nears,
第二次試験の通知が届き始め、
everyone prepares for what’s next—
それぞれが次の試練に備え始める。
with Sense as the proctor,
試験官はゼンゼ。
an unprecedented challenge awaits.
かつてない試練が待ち構えている。
🗣️ 語彙解説
reconciliation /ˌrɛkənsɪliˈeɪʃən/(名詞):和解、仲直り
→ 対立や争いの後に関係を修復すること。
empathy /ˈɛmpəθi/(名詞):共感
→ 他人の気持ちや立場を理解し、寄り添う能力。
indulge /ɪnˈdʌldʒ/(動詞):(欲望などに)ふける、楽しむ
→ 自分を甘やかして好きなことをする様子。
replica /ˈrɛplɪkə/(名詞):複製品、レプリカ
→ 本物と同じように作られたもの。分身にも使われる表現。
grimace /ˈɡrɪməs/(名詞/動詞):しかめっ面(をする)
→ 不快や困惑を顔に出す表現。
essence /ˈɛsəns/(名詞):本質、真髄
→ 物事の核心や最も重要な部分。
セリフ #1 – リヒターの災難
悪いな、もう店じまいだイカれたじいさんに殴り合いの喧嘩をやらされたものでな体を休めないといけないんだそれは災難だったな、リヒターなら、飯でも一緒にどうだ
Sorry, you two, but the shop is closed.
A demented old man dragged me into a fistfight over a silly bird.
I need a while to rest and recover.
My, it sounds like you’ve had it awfully rough, Richter.
Why don’t you relax over dinner with us?
🗣️ 語彙解説
demented /dɪˈmɛntɪd/(形容詞):気がふれた、常軌を逸した
→ 精神的におかしくなった、あるいは冗談めかして「イカれてる」と言う表現。
drag /dræɡ/(動詞):無理やり巻き込む、引っ張る
→ 人を意に反して行動に参加させる時に使う。
fistfight /ˈfɪstˌfaɪt/(名詞):殴り合いの喧嘩
→ 拳での直接的な喧嘩を表すカジュアルな語。
recover /rɪˈkʌvər/(動詞):回復する、元気を取り戻す
→ 肉体的・精神的な疲労から立ち直る意味で頻出。
awfully /ˈɔːfəli/(副詞):ひどく、とても
→ 「とても〜だ」の強調表現としてカジュアルに使われる。
relax /rɪˈlæks/(動詞):くつろぐ、休む
→ 「緊張を解く」「気楽にする」という意味でもよく使われる。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Sorry, you two, but the shop is closed.
“you two” で「そこの二人に向けた呼びかけ」、口語的な親しみがある表現。
A demented old man dragged me into a fistfight over a silly bird.
“dragged me into” は「〜に巻き込んだ」、”over a silly bird” は原因や理由を表す。
I need a while to rest and recover.
“need a while to ~” で「~するのにしばらく必要」、”rest and recover” はセット表現。
My, it sounds like you’ve had it awfully rough, Richter.
“you’ve had it rough” は「大変な目にあった」、”My,” は驚きや同情の間投詞。
Why don’t you relax over dinner with us?
“Why don’t you ~?” は提案の表現、”over dinner” は「食事しながら」。
📗 スラッシュリーディング訳
Sorry, you two, /
悪いな、二人とも、
but the shop is closed. /
店はもう閉店だ。
A demented old man /
イカれたじいさんに
dragged me into a fistfight /
殴り合いの喧嘩に巻き込まれて、
over a silly bird. /
くだらない鳥のことでな。
I need a while /
しばらく必要だ、
to rest and recover. /
休んで回復するために。
My, /
まあ、
it sounds like /
〜のようだな、
you’ve had it awfully rough, Richter. /
リヒター、お前はひどい目にあったようだ。
Why don’t you relax /
くつろいだらどうだ、
over dinner with us? /
俺たちと一緒に夕食でも食べながら。
セリフ #2 – 思い出の味を求めて
飯屋なんかいくらでもある、適当に入れ妻と、生前、妻と一緒に行った店でな、その味が忘れられんおごりだろうな当たり前だ、言っただろう損はさせん
There are plenty of great restaurants around. Take your pick.
Before my wife passed, we visited a restaurant here that served the most delicious food. I have never forgotten the taste.
You better be paying.
Well, of course I am. I always take care of those on my good side!
🗣️ 語彙解説
plenty /ˈplenti/ 名詞
たくさん、豊富にあること → 数や量が十分以上にあるニュアンス
pick /ˈpɪk/ 名詞
選ぶもの、選択肢 → 「take your pick」は「好きに選べ」の決まり文句
passed /ˈpæst/ 動詞(過去形)
亡くなった → 「passed away(死去する)」の略式表現
forgotten /fəˈɡɑːtn/ 動詞(過去分詞)
忘れた、忘れてしまった → forgetの過去分詞形
paying /ˈpeɪɪŋ/ 動詞(現在分詞)
支払っている → 「You better be paying」は「お前が払えよ」の口語的強調
take care of /teɪk keər əv/ 熟語
面倒を見る、世話をする → 「look after」よりも責任感や親しみを含む表現
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
There are plenty of great restaurants around.
「There are ~」は存在を示す構文。plenty of + 複数名詞で「たくさんの~」
Take your pick.
命令文の中でも定型表現。「自由に選んで」の意味でカジュアルに使える
Before my wife passed, we visited a restaurant here that served the most delicious food.
「that served…」は関係代名詞でレストランを修飾。「the most delicious」は最上級
I have never forgotten the taste.
現在完了形で「今までずっと忘れていない」という継続のニュアンス
You better be paying.
「You had better」の省略形。「be ~ing」で今まさにするつもりだろうな、という圧を含む
I always take care of those on my good side!
「those on my good side」は「自分のお気に入りの人たち」→「take care of」で優遇する意味合い
📗 スラッシュリーディング訳
There are plenty of great restaurants around.
このあたりには美味しいレストランがたくさんある
Take your pick.
好きなところを選べ
Before my wife passed,
妻が亡くなる前に、
we visited a restaurant here
私たちはこの場所のレストランを訪れた
that served the most delicious food.
そこではとびきり美味しい料理が出されていた
I have never forgotten the taste.
その味を私は今でも忘れていない
You better be paying.
お前が払うんだろ
Well, of course I am.
まあ当然だろ
I always take care of those on my good side!
気に入ってるやつにはちゃんと面倒を見ると決めてるからな
セリフ #3 – 共感できる魔法しか使えない
私は昔からそうなんだ、共感できることでその魔法が使えるようになるし、共感できない魔法は使えないメガネくん、君の分身は本人と同一の機能を持つほどの、完璧な複製だ君は何を思って、どんな人生を歩んできたの?
Empathy has always been my secret weapon.
If I can relate to somebody, then I can pick up their spells in a heartbeat.
Hence my frustration with closed-book types like you.
Your clones intrigue me, four-eyes.
Not only are they perfect replicas of yourself,
but they’re capable of every punch.
I’m just dying to know what kind of life the ever-stoic Land has led.
🗣️ 語彙解説
empathy /ˈɛmpəθi/ 名詞
共感 → 他人の感情や経験を理解し、感じ取る能力
secret weapon /ˈsiːkrət ˈwɛpən/ 名詞句
秘密兵器 → 自分だけの強み、切り札
relate to /rɪˈleɪt tuː/ 動詞句
共感する、理解する → 感情的に繋がる、理解できる
in a heartbeat /ɪn ə ˈhɑːtˌbiːt/ 副詞句
即座に、すぐに → 心臓が一拍する間に、という比喩的表現
closed-book /kloʊzd bʊk/ 名詞(比喩)
感情などを見せない人 → 心の中が読めないタイプ
replica /ˈrɛplɪkə/ 名詞
複製、精巧なコピー → オリジナルとほぼ同じ機能や外見を持つもの
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Empathy has always been my secret weapon.
現在完了形 + always で「ずっとそうだった」と強調。my secret weapon は比喩的表現
If I can relate to somebody, then I can pick up their spells in a heartbeat.
条件節 + 主節。「共感できれば、その人の魔法を即座に習得できる」論理的な構文
Hence my frustration with closed-book types like you.
hence(だから)+ 名詞構文。直訳は「だから私のイライラがある」→非常に凝縮された語順
Your clones intrigue me, four-eyes.
四つ目メガネくん、君の分身は興味深いよ → 主語 + 動詞 + 目的語 + 呼びかけのカジュアル構文
Not only are they perfect replicas of yourself, but they’re capable of every punch.
倒置構文:Not only が先頭に来ると動詞が主語の前に出る。but で並列を強調
I’m just dying to know what kind of life the ever-stoic Land has led.
be dying to know は「知りたくてたまらない」。what kind of life が目的語の wh名詞節
📗 スラッシュリーディング訳
Empathy has always been
共感は昔からずっと
my secret weapon.
私の秘密兵器だったの。
If I can relate to somebody,
誰かに共感できれば、
then I can pick up
その人の魔法を習得できるの
their spells
その魔法を
in a heartbeat.
すぐにね。
Hence my frustration
だから私はイライラするのよ
with closed-book types like you.
あんたみたいに何も見せないタイプには。
Your clones intrigue me,
でもあなたの分身には興味があるわ
four-eyes.
メガネくん。
Not only are they
あれは
perfect replicas
完璧な複製で
of yourself,
君そっくりにできていて、
but they’re capable
さらに可能なの
of every punch.
君の攻撃までも再現することが。
I’m just dying to know
私は知りたくてたまらないの
what kind of life
どんな人生を
the ever-stoic Land
いつも冷静なランドが
has led.
歩んできたのかを。
セリフ #4 – 50年前と変わらぬ味と記憶
目のつけどころが良かったな、デンケンここはこの街で一番うまい店だ俺もよく来る妻とここを訪れたのは50年も前だが当時の雰囲気のままだ
Well, you have a good palate, Denken. Superb choice.
This place is by far the best restaurant in town.
I come often.
My wife and I ate here what must’ve been 50 years ago now.
It looks like it hasn’t changed a bit.
🗣️ 語彙解説
palate /ˈpælət/ 名詞
味覚、味の好み → 美味しさを見分ける力やセンスを表す表現
superb /suːˈpɜːrb/ 形容詞
素晴らしい、卓越した → 「最高の選択だ」の意で用いられる
by far /baɪ fɑːr/ 副詞句
群を抜いて、断然 → 最上級を強調する副詞
come often /kʌm ˈɔːfən/ 動詞句
よく来る → 習慣的な行動を示す現在形表現
must’ve been /ˈmʌstəv bɪn/ 助動詞句
〜だったに違いない → 過去の推量、must have been の口語縮約形
not change a bit /nɒt ʧeɪndʒ ə bɪt/ 表現句
少しも変わっていない → 状態の完全な維持を意味する強調表現
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Well, you have a good palate, Denken. Superb choice.
you have a good palate は「味のセンスがいい」の定型句。Superb choice は短い独立文で評価を加えている
This place is by far the best restaurant in town.
by far + the best で「断然一番」を強調。場所に言及する強い誉め言葉
I come often.
現在形で習慣を表現。「私はよく来る」→現在の定期的行動
My wife and I ate here what must’ve been 50 years ago now.
what must’ve been 50 years ago は「おそらく〜年前だった」を構文内に埋め込んだ挿入的表現
It looks like it hasn’t changed a bit.
現在完了否定(hasn’t changed)+ a bit(少しも)で「まったく変わっていない」ことを強調している
📗 スラッシュリーディング訳
Well, you have a good palate, /
いやあ、味のセンスがいいな、 /
Denken.
デンケン。
Superb choice.
素晴らしい選択だ。
This place is by far /
この店は群を抜いて /
the best restaurant in town.
この街で一番うまいレストランだ。
I come often.
私はよく来るんだ。
My wife and I ate here /
妻と私はここで食事をした /
what must’ve been 50 years ago now.
もう50年も前になると思うが。
It looks like /
見たところ /
it hasn’t changed a bit.
まったく変わっていないようだ。
セリフ #5 – 今この一口を味わう
ここの料理は美味しいからね、たっぷり味わわないとね一度にそんなに食べなくても、また来ればいいじゃないかそう思って二度と食べられなくなった味がたくさんあるからね
You don’t find food this delicious often.
We must take every bite we can get.
Life is long and food is aplenty.
There’s always next time, you know.
Thought so, too, until I found myself up at night mourning the flavors of yesterday.
🗣️ 語彙解説
delicious /dɪˈlɪʃəs/ 形容詞
とても美味しい → 味や香りが優れているときに使う定番の形容詞
take every bite /teɪk ˈevri baɪt/ 動詞句
一口一口味わう → 「一口も無駄にせず楽しむ」の意
aplenty /əˈplenti/ 形容詞的副詞
豊富にある、たっぷりの → 名詞の後に置かれる文学的な表現
next time /nekst taɪm/ 名詞句
次の機会 → 「また今度」として会話でもよく使われる
mourn /mɔːrn/ 動詞
悲しむ、嘆く → 主に死や喪失に使われるが、ここでは味への未練を表す
flavor /ˈfleɪvər/ 名詞
味、風味 → 食べ物の風味や思い出と結びつくことが多い単語
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
You don’t find food this delicious often.
否定の don’t find + 強調構文 this delicious で「こんなに美味しい料理はめったにない」
We must take every bite we can get.
must + 原形で強い意志。「取れる一口も逃さず味わおう」というニュアンス
Life is long and food is aplenty.
and で並列した2文。food is aplenty は文語的で、「食べ物は十分ある」
There’s always next time, you know.
定番表現「また今度があるさ」に語尾の you know で柔らかさと共感を加えている
Thought so, too, until I found myself up at night mourning the flavors of yesterday.
文頭の Thought so は I thought so の省略。until で逆転。「昨日の味を思い出して夜ふと悲しくなった」と続く叙情的な文
📗 スラッシュリーディング訳
You don’t find food /
こんな料理にはなかなか
this delicious /
出会えないよ、
often.
めったにね。
We must take /
私たちはしっかり味わうべきだ、
every bite /
一口一口を、
we can get.
食べられる限り。
Life is long /
人生は長いし、
and food is aplenty.
食べ物はたっぷりある。
There’s always next time, /
「また今度」があるって、
you know.
そう思うだろ。
Thought so, too, /
私もそう思ってたよ、
until I found myself /
でも気づいたんだ
up at night /
夜ふと起きて
mourning the flavors /
味を思い出して悲しむ自分に
of yesterday.
昨日の味をね。。