
🟦 あらすじ:心の強さと魔法の意味が試される戦い
As the first test nears its end, /
第一次試験の終わりが近づく中、
Frieren recalls her encounter /
フリーレンはかつての出会いを思い出す
with the great mage Serie, /
偉大な魔法使いゼーリエとの
who once offered her any magic she desired. /
かつて彼女に望む魔法を授けると申し出た人物
Instead of accepting, /
だがフリーレンはそれを断り、
Frieren chose to enjoy the journey of seeking magic. /
魔法を探し求める過程そのものを選ぶ
Meanwhile, /
一方、
the battle between Denken’s team and Richter’s forces /
デンケンたちとリヒターたちの戦いは
reaches its climax. /
ついに頂点を迎える
Through clever strategy and unexpected teamwork, /
巧みな戦術と意外な連携を通して
Frieren breaks the barrier /
フリーレンは結界を破壊し、
and turns the tide. /
戦局を逆転させる
Kanne and Lawine /
カンネとラヴィーネは
use the rain to their advantage, /
雨を味方につけて
revealing the true fear their enemy held. /
敵が抱いていた恐怖の正体を暴く
At sunset, /
日没とともに
six parties remain, /
6つのパーティーが生き残り、
marking the end of the first test. /
第一次試験が幕を閉じる
🗣️ 語彙解説
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/(名詞):特権、恩恵
→ 限られた人だけに与えられる特別な権利や利益を指す語。
apprentice /əˈprentɪs/(名詞):弟子、見習い
→ 熟練者に教えを受けながら学ぶ訓練生。魔法使いや職人に使われる。
grant /ɡrænt/(動詞):授ける、与える
→ 願いや望みに応じて、正式に何かを与えること。
pursuit /pɚˈsuːt/(名詞):追求、探求
→ 目標や理想を得ようとして努力する行為。
ambition /æmˈbɪʃən/(名詞):野心、大志
→ 高い地位や成果を望む強い意志。ポジティブにもネガティブにも使われる。
defeat /dɪˈfiːt/(動詞):打ち負かす、敗北させる
→ 戦いや競争などで相手を圧倒して勝つこと。
セリフ #1 – 魔法は探す過程が楽しい
若い奴は血気盛んでいかんな、特権などくだらんねぇ、どうしてそう思うの聞くほどのことでもあるまい魔法というものは探し求めている時が一番楽しい、それだけだ
I find the young to be far too hot-blooded. That so-called privilege is nonsense.
Really? What makes you say that?
You of all people shouldn’t have to ask.
The pursuit of magic stirs a far greater joy than any good fortune a spell could possibly bring. Plain and simple.
🗣️ 語彙解説
hot-blooded /ˈhɒt ˌblʌdɪd/(形容詞):血気盛んな、感情的な
→ 若者にありがちな「感情に任せて行動する」様子を表します。
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/(名詞):特権、恩恵
→ 一部の人だけに与えられる好待遇や利益のこと。
pursuit /pəˈsjuːt/(名詞):追求、探求
→ 目的の達成や知識の獲得に向かって努力すること。
stir /stɜːr/(動詞):かき立てる、引き起こす
→ 感情や興味などを刺激する意味で使われます。
good fortune /ˌɡʊd ˈfɔːtʃuːn/(名詞):幸運、運の良さ
→ 運によってもたらされる幸せや成功。
plain and simple /pleɪn ənd ˈsɪmpəl/(成句):ただそれだけのこと、単純明快
→ 強調的に「説明不要」「シンプルな理由」と述べるときに使います。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I find the young to be far too hot-blooded.
find O to be ~構文で「Oが~であると感じる」の意味。
That so-called privilege is nonsense.
so-called は「いわゆる」の意で、皮肉や否定的な語調で用いられることが多い。
You of all people shouldn’t have to ask.
you of all people は「あなたほどの人が」の意で、驚きや失望を含む強調表現。
The pursuit of magic stirs a far greater joy than any good fortune a spell could possibly bring.
比較構文 “a far greater joy than…” で「~よりずっと大きな喜び」を意味する構文。
Plain and simple.
文の省略形で、前文を要約して強調。「単純にそれだけ」という意味でよく使われる。
📗 スラッシュリーディング訳
I find the young /
若者というのは
to be far too hot-blooded. /
あまりに血気盛んすぎる
That so-called privilege /
その「特権」とやらは
is nonsense. /
くだらんものだ
Really? /
そうなの?
What makes you say that? /
どうしてそう思うの?
You of all people /
あなたほどの人が
shouldn’t have to ask. /
そんなこと聞くまでもないだろう
The pursuit of magic /
魔法を追い求めることは
stirs a far greater joy /
ずっと大きな喜びをかき立てる
than any good fortune /
どんな幸運よりも
a spell could possibly bring. /
魔法がもたらしうるような
Plain and simple. /
ただそれだけのことだ
セリフ #2 – 魔法は自分で探すもの
私は今までの歴史で書かれた、ほぼ全ての魔道書の知識を持っている魔法使いというものは、人生をかけて望んだ魔法を探し求めるものだそれを言え、私が授けてやるいらない
Few grimoires have been written that haven’t passed through my hands.
As such, their knowledge is now mine. Work that would take a lifetime, any spell you want, is yours for the taking if you so crave.
Tell me what you want, and I shall grant it to you.
No, thanks.
🗣️ 語彙解説
grimoire /ˈɡrɪmwɑːr/(名詞):魔道書
→ 魔法の呪文や知識が書かれた書物のこと。ファンタジー作品でよく登場。
pass through one’s hands /pæs θruː wʌnz hændz/(成句):手を通る、手に渡る
→ 実際に扱った、または管理したことを示す表現。
as such /æz sʌtʃ/(成句):それゆえに、したがって
→ 前文の内容を受けて「結果として」と論理的に繋ぐ表現。
for the taking /fɔː ðə ˈteɪkɪŋ/(成句):自由に取れる、手に入れられる
→ 自由に入手可能である状態を表す口語表現。
crave /kreɪv/(動詞):強く欲する、切望する
→ 感情的・本能的に「~がほしくてたまらない」ときに使われる。
grant /ɡrænt/(動詞):(願いなどを)叶える、与える
→ 上から与えるような響きを持つ丁寧な表現。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Few grimoires have been written that haven’t passed through my hands.
否定の “Few…that haven’t…” で「ほとんどすべて~だ」の強調構文になっている。
As such, their knowledge is now mine.
as such は「それゆえに」と因果関係を示す。フォーマルな文脈で使われやすい。
Work that would take a lifetime, any spell you want, is yours for the taking if you so crave.
挿入句や条件節が複雑に絡む倒置的構文。”yours for the taking” は口語的で「自由に手に入る」の意。
Tell me what you want, and I shall grant it to you.
命令+and 構文。「〜しなさい、そうすれば〜してあげよう」の条件的表現。shallは格調高い響き。
No, thanks.
「いりません」の丁寧かつ簡潔な断り方。
📗 スラッシュリーディング訳
Few grimoires /
ごくわずかな魔道書しか
have been written /
書かれたことがない
that haven’t passed through my hands.
私の手を通っていないものは
As such, /
だから
their knowledge is now mine.
それらの知識は今や私のものだ
Work that would take a lifetime, /
人生をかけて行うような研究も、
any spell you want, /
欲しい呪文は何でも
is yours for the taking /
君のものとして与えられる
if you so crave.
もし君がそれを強く望むなら
Tell me what you want, /
欲しいものを言え
and I shall grant it to you.
私がそれを授けてやろう
No, thanks.
いらないよ
セリフ #3 – 平和を導く魔法使い
先生、この子はいつか魔王を倒すよきっとこういう魔法使いが、平和な時代を切り開くんだ私には無理だとでも?戦いを追い求めるあなたには、魔王を殺せない
Master, she will someday defeat the Demon King.
If it’s peace that we’re truly after, we’ll need a mage like her to clear the way.
Are you saying a mage like me can’t?
I’m saying the Demon King will never be the trophy of one who seeks battle.
🗣️ 語彙解説
defeat /dɪˈfiːt/(動詞):打ち負かす、敗る
→ 戦いや対決で相手に勝利することを表す。
be after /bi ˈæftɚ/(成句):〜を追い求める、目指す
→ 「目的として追いかける」という意味の句動詞。
clear the way /klɪɚ ðə weɪ/(成句):道を切り開く
→ 障害を除いて進路を開く、転じて「未来を拓く」の意でも使われる。
trophy /ˈtroʊfi/(名詞):戦利品、トロフィー
→ 勝利の象徴、何かを達成した証としての「成果」。
seek /siːk/(動詞):求める、追い求める
→ 目的や目標に向かって探す、努力する行為を表す。
one who… /wʌn huː/(句):〜する者
→ 関係代名詞で「〜する人」を表す形式的な英語。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Master, she will someday defeat the Demon King.
“will someday defeat” は未来の出来事を強く予告する表現。
If it’s peace that we’re truly after, we’ll need a mage like her to clear the way.
“It is … that 〜” の強調構文+”be after”=「本当に求めているのが〜なら」
Are you saying a mage like me can’t?
“Are you saying 〜?” は「〜ってこと?」の意味。後半の can’t は省略された目的語 “defeat the Demon King” を含む。
I’m saying the Demon King will never be the trophy of one who seeks battle.
“the trophy of one who seeks battle” で「戦いを求める者が手にできる成果ではない」の比喩表現。
📗 スラッシュリーディング訳
Master, /
先生、
she will someday defeat the Demon King.
この子はいつか魔王を倒すよ
If it’s peace /
もし目指すものが平和なら、
that we’re truly after, /
本当に私たちが追い求めているのが
we’ll need a mage like her /
私たちは彼女のような魔法使いが必要だ
to clear the way.
道を切り開くために
Are you saying /
つまりあなたは言っているの?
a mage like me can’t?
私みたいな魔法使いには無理だと?
I’m saying /
私は言っている、
the Demon King will never be the trophy /
魔王は決して戦利品にはならない
of one who seeks battle.
戦いを求める者のね
セリフ #4 – 相手の手の内は見えた
お前たちは派手に暴れたからな、大体の手の内は把握しているつもりだが殺傷能力に欠ける氷の魔法に、水がなければ戦えない魔法使い俺は何をやらされている、これでは本当にガキのお守りだ
You ladies put on quite the show earlier. I was right in thinking you gave away most of your tricks.
One mage with relatively non-lethal ice magic. And one mage who can’t fight without water.
You’re much more of an annoyance than a threat. “Babysitting” was the appropriate term.
🗣️ 語彙解説
put on a show /pʊt ɑn ə ʃoʊ/(成句):派手にやる、目立つ行動をする
→ 派手に戦ったり注目を集める様子を表す比喩的な表現。
give away /ɡɪv əˈweɪ/(句動詞):ばらす、漏らす、見せてしまう
→ 自分の秘密や計画、戦術などを無意識に明かしてしまう意味。
non-lethal /nɑn ˈliːθəl/(形容詞):致命的でない、非殺傷の
→ 相手を倒すほどの威力はないというニュアンス。
annoyance /əˈnɔɪəns/(名詞):厄介者、うっとうしい存在
→ 本当の脅威ではなく、手間や面倒と感じる対象に対して使う。
threat /θret/(名詞):脅威、危険
→ 「相手に損害を与える可能性がある存在」という意味。
appropriate /əˈproʊpriət/(形容詞):適切な、ふさわしい
→ 状況や文脈に合っているという評価を示す語。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
You ladies put on quite the show earlier.
“put on quite the show” は口語で「派手にやらかした」の意。”quite the” は強調表現。
I was right in thinking you gave away most of your tricks.
“be right in doing” は「〜して正しかった」、”give away” は「(情報などを)うっかり見せる」
One mage with relatively non-lethal ice magic.
“relatively” で「比較的」、”non-lethal” で「致命的でない」魔法を形容。
You’re much more of an annoyance than a threat.
“more A than B” の構文で「脅威というより厄介者」
“Babysitting” was the appropriate term.
“the appropriate term” は「ぴったりの言い方」、”babysitting” を皮肉として使っている。
📗 スラッシュリーディング訳
You ladies /
君たちは
put on quite the show earlier.
さっきは派手にやってくれたな
I was right /
俺は正しかった
in thinking /
思った通り、
you gave away /
君たちは見せすぎた
most of your tricks.
持ってる手札のほとんどをな
One mage /
1人は
with relatively non-lethal ice magic.
比較的殺傷能力の低い氷の魔法を使う魔法使い
And one mage /
もう1人は
who can’t fight /
戦えない
without water.
水がなければ
You’re much more /
君たちはずっと
of an annoyance /
厄介な存在だ
than a threat.
脅威というよりもな
“Babysitting” /
「子守り」ってのは
was the appropriate term.
まさにぴったりの表現だったな
セリフ #5 – 魔法はイメージの世界
不要意に近づいていいのかよ、人の体の6割は水でできてんだぜそれがどうした魔法というのはイメージの世界だ人の体にどう水が配分されているのか想像できるのか?それらを取り出して操るイメージは?
Should you really be approaching us so carelessly? 60% of the human body is made up of water, after all.
And what good does that do you?
Magic is the realm of imagination.
Can you picture how that water is distributed throughout a person’s body?
Can you imagine how you would draw it out and manipulate it?
🎙️ 語志解説
carelessly /ˈkɛərləsli/(副詞):無防備に、不注意に
→ 危険を顧みずに近づくさまを指します。
make up /meɪk ʌp/(句動詞):構成する、占める
→ 「〜でできている」や「〜を占めている」という意味。
realm /rɛlm/(名詞):領域、世界
→ 抽象的な分野や概念の範囲を指します。魔法や空想の世界に用いられます。
distribute /dɪˈstrɪbjuːt/(動詞):分配する、配置する
→ 物質や要素が全体にどのように配置されているかを表す。
draw out /drɔː aʊt/(句動詞):引き出す、抜き出す
→ 中にあるものを引っ張り出すイメージで、魔法での操作に使われます。
manipulate /məˈnɪpjəˌleɪt/(動詞):巧みに操る、操作する
→ 手や魔法の力で対象を意図的にコントロールすること。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Should you really be approaching us so carelessly?
“Should you〜?” は「〜していいのか?」という助言や警告の疑問。語順は倒置で強調。
60% of the human body is made up of water.
“be made up of〜” は「〜で構成されている」、受動態の表現に注意。
What good does that do you?
“What good” は「何の役に立つのか」、do you の語順が倒置されている疑問文。
Magic is the realm of imagination.
“realm of imagination” は「想像の世界」、抽象的で詩的な表現。
how that water is distributed throughout a person’s body
“how〜is distributed” で「どのように分配されているか」、科学的・視覚的想像を求める構文。
how you would draw it out and manipulate it
“would” を用いた仮定法で、実際に操作する想像を問う。
📗 スラッシュリーディング訳
Should you really be approaching us so carelessly? /
そんなむやみに近づいていいのか?
60% of the human body is made up of water, after all. /
結局人の体は6割が水だしな。
And what good does that do you? /
それで、なんの役に立つっていうんだ?
Magic is the realm of imagination. /
魔法はイメージの世界なんだよ。
Can you picture how that water is distributed…? /
その水が体のどう分かれてるか想像できる?
Can you imagine how you would draw it out…? /
それをどうやって操るかも想像できる?