
🟦 あらすじ:氷上の罠、魔法使いたちの頭脳戦
The first-class mage exam begins /
一級魔法使いの試験が始まり、
with 57 mages grouped into teams of three. /
57人が3人1組のチームに分けられる。
Frieren’s team captures a Stille /
フリーレンのチームはシュティレを捕獲し、
but now must defend it /
今度はそれを守り抜かなければならない
from hostile teams and magical threats alike. /
他の受験者チームや魔物から。
To ensure victory, /
勝利のために、
they deploy a bold plan involving freezing the lake /
彼らは湖を凍らせる大胆な作戦を実行し、
and manipulating water with trace amounts of mana. /
水に微量の魔力を込めて操ることを試みる。
Other parties become suspicious /
他のパーティーは異変に気づき、
and attempt to decipher their tactics. /
その作戦の意図を読み解こうとする。
Meanwhile, /
一方で、
elite mages like Wirbel and Denken /
ビアベルやデンケンといった熟練の魔法使いたちが、
observe from the sidelines /
状況を傍観しながら、
judging not only strength, /
魔力だけでなく、
but strategy and resolve. /
知略や覚悟も試されている。
🗣️ 語彙解説
exam /ɪɡˈzæm/(名詞):試験
→ 能力や知識を測るために行われる評価手段。
deploy /dɪˈplɔɪ/(動詞):展開する、配置する
→ 戦略や装備を効果的に使う意味で使われる。
trace amount /treɪs əˈmaʊnt/(名詞):ごくわずかな量
→ 検知が難しいほどの微量を表す表現。
suspicious /səˈspɪʃəs/(形容詞):疑わしい、怪しんでいる
→ 誰かや何かを信用せず警戒する気持ちを示す。
decipher /dɪˈsaɪfər/(動詞):解読する、読み解く
→ 暗号や複雑な状況を理解する時に使われる。
resolve /rɪˈzɑːlv/(名詞):決意、覚悟
→ 困難に立ち向かう意志の強さを表す語。
セリフ #1 – 自然体の鼓舞でいい

何この会話他の冒険者を真似て、鼓舞するつもりだったんだがすまない、うまくいかなかったみたいだいや、おかげで緊張がほぐれたヒンメル、自然体でいいですよこういうのはきっと、冒険の仲間ごとに変わってくるものです
How motivational.
My plan was to mimic other adventurers and inspire you with a speech.
I’m sorry. It doesn’t seem to have worked.
Don’t say that. I feel far less nervous.
Be yourself. It’s you we’ve followed, Himmel.
Every party needs something different. We would choose your voice over a script.
🗣️ 語彙解説
motivational /ˌmoʊtɪˈveɪʃənəl/(形容詞):やる気を起こさせる
→ 「元気づける」「励ます」ようなスピーチや態度を形容するときに使います。
mimic /ˈmɪmɪk/(動詞):真似る、模倣する
→ 誰かの行動や話し方を意図的に真似るときに使います。
inspire /ɪnˈspaɪər/(動詞):奮い立たせる、鼓舞する
→ 人にやる気や勇気を与えるときに使います。感動させるニュアンスもあり。
script /skrɪpt/(名詞):台本、脚本
→ 演劇やスピーチの「事前に書かれた言葉・セリフ」を意味します。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
My plan was to mimic other adventurers and inspire you with a speech.
to mimic 〜 and inspire 〜 で「〜して…する」という不定詞構文の並列。
It doesn’t seem to have worked.
seem to have + 過去分詞 で「〜したように見える」=現在から見た過去の推測。
It’s you we’ve followed, Himmel.
It is you + 関係代名詞(省略)で強調構文。「ついてきたのはあなたなんです」が直訳。
We would choose your voice over a script.
choose A over B で「BよりもAを選ぶ」→ 天然なヒンメルの言葉のほうがいい、の意。
📗 スラッシュリーディング訳
How motivational. /
なんて感動的なスピーチなんだ。
My plan was to mimic other adventurers /
僕の計画は、他の冒険者を真似て
and inspire you with a speech. /
スピーチで君たちを鼓舞することだったんだ。
I’m sorry. /
すまない。
It doesn’t seem to have worked. /
うまくいかなかったみたいだ。
Don’t say that. /
そんなこと言わないで。
I feel far less nervous. /
だいぶ緊張が和らいだよ。
Be yourself. /
自然体でいてください。
It’s you we’ve followed, Himmel. /
僕たちはあなたについてきたんです、ヒンメル。
Every party needs something different. /
パーティーごとに必要なものは違うんです。
We would choose your voice over a script. /
台本よりも、あなたの言葉を選びます。
セリフ #2 – これからが本番

気楽なことを言ってくれるねこれから先の方が大変なんだよ僕らはシュティレを他のパーティーに奪われないように守らなければならない対人戦の時間だ
Why are you so relaxed?
Even birdy knows we’re only just getting started, right?
We’re a target now. Our new goal is to keep the other parties from taking our Stille.
At last. Time to spill blood.
🗣️ 語彙解説
relaxed /rɪˈlækst/(形容詞):くつろいだ、気楽な
→ 緊張感のない態度や表情を指します。
only just /ˈoʊnli dʒʌst/(副詞句):ようやく~したばかり
→ 「まさに始まったばかり」と強調する表現です。
target /ˈtɑːɡɪt/(名詞):標的、狙い
→ 攻撃や注目の的となる存在を意味します。
goal /ɡoʊl/(名詞):目標、目的
→ 達成すべき最終的な目的。スポーツや仕事にも使われます。
spill blood /spɪl blʌd/(熟語):血を流す、戦う
→ 直接的に「流血する」意味ですが、戦闘の隠喩としてもよく使われます。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
Why are you so relaxed?
疑問文の現在進行形で「なんでそんなに気楽でいられるの?」という軽い非難のニュアンス。
we’re only just getting started
only just + 現在分詞で「始まったばかりだ」。強調の副詞 “only just” に注意。
Our new goal is to keep the other parties from taking our Stille.
keep A from B の構文で「AがBするのを防ぐ」。ここでは奪取を防ぐ目標の話。
Time to spill blood.
省略構文。「It is time to spill blood」の略で、「いよいよ戦いだ」という比喩的表現。
📗 スラッシュリーディング訳
Why are you so relaxed? /
なんでそんなに気楽なんだ?
Even birdy knows /
あの鳥ですら知っている
we’re only just getting started, /
僕らはまだ始まったばかりだってことを
right?
だろ?
We’re a target now. /
今や僕らは標的だ
Our new goal is to keep the other parties /
新たな目標は他のパーティーが
from taking our Stille.
シュティレを奪うのを防ぐこと
At last. /
ついに来たな
Time to spill blood.
血を流す時間だ
セリフ #3 – 音速の鳥、厳しい試験条件

まずはフリーレーンの言った通り、あの鳥は音速を超えて飛行するこの速度に追いつくことは不可能だねさらに竜みたいに頑丈で、並みの攻撃魔法じゃビクともしないし、拘束も破られるおまけに魔力にとても敏感だこっちが魔力を抑えて近づいてもすぐに逃げられちまう
Well, we confirmed what you already told us, that they fly faster than the speed of sound.
There’s no way we could ever dream of chasing one down.
Plus, the little things are tough as dragons, so common attack spells have no effect on them all.
Most restraints are useless.
We’ve seen that they’re very sensitive to mana. Even when we’ve suppressed our power to approach them, they feel us and fly away.
🗣️ 語彙解説
confirm /kənˈfɜːm/(動詞):確認する、裏づける
→ 情報や事実が正しいかどうかを確かめるときに使います。
speed of sound /spiːd əv saʊnd/(名詞):音速
→ 空気中で音が伝わる速さ。およそ秒速343メートル。
tough /tʌf/(形容詞):頑丈な、壊れにくい
→ 「タフ」と同じ語源で、物や生き物の耐久性に使います。
restraint /rɪˈstreɪnt/(名詞):拘束、抑制
→ 身体や動きを抑える手段・魔法などを表します。
sensitive /ˈsɛnsətɪv/(形容詞):敏感な
→ わずかな刺激や変化にもすぐに反応すること。
suppress /səˈprɛs/(動詞):抑える、抑制する
→ 魔力・感情・力などを意図的に「抑える」動作に使います。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
they fly faster than the speed of sound
比較級+thanの構文。「音速より速く飛ぶ」の意味。
There’s no way we could ever dream of chasing one down
there’s no way〜で「〜できるはずがない」と強く否定する表現。
so common attack spells have no effect on them at all
so〜that構文が省略された形。「非常に〜なので〜だ」という因果関係。
Even when we’ve suppressed our power to approach them
even whenで「たとえ〜しても」、現在完了形で「これまで抑えてきた」。
they feel us and fly away
「feel+目的語」で「気配・存在を察知する」、andで2つの動作を接続。
📗 スラッシュリーディング訳
Well, we confirmed /
まあ、確認できたよ、
what you already told us, /
君が前に言ってくれたことを、
that they fly faster /
つまり彼らは飛ぶんだ、より速く
than the speed of sound. /
音の速さよりもね。
There’s no way /
絶対に無理だよ、
we could ever dream /
夢見ることすらできない、
of chasing one down. /
あんなのを追いかけて捕まえるなんて。
Plus, the little things are tough as dragons, /
それに、あの小さなやつらはドラゴン並みにタフで、
so common attack spells /
だから普通の攻撃魔法じゃ
have no effect on them at all. /
まったく効かないんだ。
Most restraints are useless. /
ほとんどの拘束魔法も無意味だよ。
We’ve seen /
僕たちは見たんだ、
that they’re very sensitive to mana. /
あいつらが魔力にすごく敏感だってことを。
Even when we’ve suppressed our power /
魔力を抑えて近づいても、
to approach them, /
彼らに近づくために、
they feel us /
気配を感じ取って、
and fly away. /
すぐに飛び去ってしまうんだ。
セリフ #4 – 鳥のような魔物にも効く呪文

今よりもずっと魔法使いが多くて魔法が一般的だった時代に、狩猟を生業とする一族が編み出した民間魔法だよそういえば魔法で動きを封じていたねでもあれは鳥じゃなくて魔物じゃ?民間魔法だからね、大雑把に鳥みたいなやつは全部捕らえられるみたい
A tribe of hunters developed it long ago. The perfect example of a folk spell. In their era, magic and mages were far more common than they are today.
Wait, are we talking about the spell you used to save me?
If it’s for capturing birds, why did it work on a monster?
Folk magic is rather loose. As long as your target resembles a bird, the spell should cooperate.
🗣️ 語彙解説
tribe /traɪb/(名詞)
部族、一族 → 共通の文化や生業を持つ集団を指します。この文では「狩猟民族」という意味です。
folk /foʊk/(形容詞)
民間の、伝承の → 一般庶民や特定地域で伝わるものを表します。”folk spell” は「民間魔法」。
resemble /rɪˈzɛmbəl/(動詞)
〜に似ている → 外見や性質が「〜と似ている」時に使います。
cooperate /koʊˈɑːpəˌreɪt/(動詞)
協力する、作動する → 文脈によっては「うまく機能する」「作用する」という意味にもなります。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
A tribe of hunters developed it long ago.
過去に「狩猟民が開発した」ことをシンプルな過去形で表現。
The perfect example of a folk spell.
文の主語・動詞が省略された倒置構文(It is の省略)。
magic and mages were far more common than they are today.
比較表現 “more … than” を使い、「今よりずっと一般的だった」と表現。
If it’s for capturing birds, why did it work on a monster?
仮定条件節(If〜)+疑問文の組み合わせで「目的と違うのに効いた理由」を問う構文。
as long as your target resembles a bird, the spell should cooperate.
“as long as” は「〜である限り」、should cooperate は丁寧な推量表現。
📗 スラッシュリーディング訳
A tribe of hunters /
狩猟民が
developed it long ago. /
それを昔に開発したんだ。
The perfect example /
まさに典型的な
of a folk spell. /
民間魔法の。
In their era, /
その時代には、
magic and mages /
魔法や魔法使いが
were far more common /
今よりずっと一般的だった
than they are today. /
今と比べて。
Wait, /
ねえ、
are we talking about the spell /
その魔法のことを言ってるの?
you used to save me? /
私を助けたときの。
If it’s for capturing birds, /
鳥を捕まえる魔法なら、
why did it work on a monster? /
なんで魔物に効いたの?
Folk magic is rather loose. /
民間魔法って結構おおざっぱなんだよ。
As long as your target /
ターゲットが
resembles a bird, /
鳥っぽければ
the spell should cooperate. /
魔法はちゃんと効くんだ。
セリフ #5 – 水を操る戦略の難しさ

私の魔法なら大量の水があれば足止めは簡単だと思うけどでも私が使えるのは水を操る魔法で、水自体を生成することはできないんだよねだから水のある場所じゃないと使えないし、まとまった水は魔力が通りにくいから、事前に魔力を込めておかないと難しいかな雨みたいに分散していれば大量の水でもすぐに操れるんだけど、でも水に魔力を込めたら、魔力に敏感なシュティレは絶対に寄ってこないだろうね
If we had access to loads and loads of water, I’m confident we could stop that bird dead in its tracks.
Thing is, my magic can only control water that’s already there. Nifty as it would be, I can’t create water out of nothing.
My best bet would be to find a lake or stream. Of course, mana struggles to penetrate large bodies of water,
but I could infuse it with my mana well before we’re planning our big move.
Then, no matter how much water there is, even if it’s scattered like rain, I can manipulate it.
Although, I guess instilling the water with mana would definitely make the mana-sensitive Stille stay away.
🗣️ 語彙解説
access /ˈæksɛs/(名詞):利用、接近、接触手段
→ 場所や情報などに「近づく手段」「手が届く状態」を表す。
dead in its tracks /ˈdɛd ɪn ɪts træks/(成句):その場で止まる
→ 驚きや攻撃などで動きがピタリと止まる様子を強調する口語表現。
nifty /ˈnɪfti/(形容詞):便利な、気の利いた
→ カジュアルな表現で「うまくできている」「実用的で優れている」という意味。
infuse /ɪnˈfjuːz/(動詞):注入する、しみ込ませる
→ 魔力や感情などを何かに内面的に「吹き込む」イメージで使われる。
instill /ɪnˈstɪl/(動詞):(思想・魔力などを)植え付ける
→ ゆっくりと徐々に浸透させるニュアンスで、「魔力を込める」ときに使われる。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
we could stop that bird dead in its tracks
「dead in its tracks」は成句で「ぴたりとその場で止まる」の意味。魔法で鳥の動きを完全に止めることを強調。
my magic can only control water that’s already there
「that’s already there」は関係代名詞節で、「すでに存在している水」を指す。水がなければ魔法が使えないという制限を示す。
mana struggles to penetrate large bodies of water
「struggles to 〜」で「〜しにくい」「苦戦する」の意味。「魔力が通りにくい」という性質を説明している。
even if it’s scattered like rain
「even if」は「たとえ〜でも」の意味で、雨のように水が分散していても操作できると述べている。
make the mana-sensitive Stille stay away
「make + 人・物 + 動詞原形」で「〜させる」の使役構文。「mana-sensitive」は「魔力に敏感な」という形容詞句。
📗 スラッシュリーディング訳
If we had access /
もしアクセスできれば
to loads and loads of water, /
大量大量の水に
I’m confident /
私は自信がある
we could stop that bird /
その鳥を止められると
dead in its tracks.
その場でピタリと
Thing is, /
実はね、
my magic can only control water /
私の魔法は水を操るだけで
that’s already there. /
すでに存在する水だけなの
Nifty as it would be, /
便利なのは確かだけど
I can’t create water /
私は水を生み出せない
out of nothing.
無からね
My best bet would be /
一番現実的なのは
to find a lake or stream. /
湖か川を探すこと
Of course, /
もちろん
mana struggles /
魔力は苦戦する
to penetrate large bodies of water, /
大量の水に浸透するのは
but I could infuse it /
でも私は注入できる
with my mana /
魔力を
well before we’re planning /
計画するよりずっと前に
our big move.
本番の動きの
Then, /
そうすれば
no matter how much water there is, /
どんなに水があっても
even if it’s scattered like rain, /
雨のように分散してても
I can manipulate it.
私は操作できる
Although, /
でもね
I guess instilling the water with mana /
水に魔力を込めるってことは
would definitely make /
確実に〜させるだろうね
the mana-sensitive Stille stay away.
魔力に敏感なシュティレを遠ざけると
セリフ #6 – 潜伏か、戦闘か

とりあえず試験終了まで潜伏してやり過ごそうえー、つまんないよ魔法使いなら堂々と戦わないと不要な戦いを避けるのも魔法使いだ
We’re so close. We should lay low and stay hidden until the test is over.
Boo, that’s no fun at all.
Mages shouldn’t tuck themselves away ‘cause they’re too scared to fight.
They also shouldn’t fight because they’re too reckless to wait.
🗣️ 語彙解説
lay low /leɪ loʊ/(句動詞)
→ 身を潜める、目立たないようにするという意味の口語表現
tuck oneself away /tʌk wʌnˈsɛlf əˈweɪ/(句動詞)
→ 安全な場所に隠れる、自分をしまい込むというニュアンス
‘cause /kəz/(接続詞・口語)
→ because の略。カジュアルな口語で「〜だから」という意味
reckless /ˈrɛkləs/(形容詞)
→ 無謀な、軽率な。危険を考えずに突っ込むニュアンス
stay hidden /steɪ ˈhɪdn/(句)
→ 隠れたままでいる、という意味。受動態「隠されている」ではなく、自発的な状態を表す
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
We should lay low and stay hidden
助動詞 “should” + 動詞原形で「〜すべき」、”lay low” と “stay hidden” が並列構造
Mages shouldn’t tuck themselves away ‘cause they’re too scared to fight
“‘cause” は “because” の口語形、「怖すぎて戦えないから隠れる」構造。too ~ to … の否定的用法
They also shouldn’t fight because they’re too reckless to wait
“because” は理由を表す接続詞。too ~ to … で「待つには無謀すぎる」と訳すと自然
📗 スラッシュリーディング訳
We’re so close. /
もうすぐ終わりなんだ。
We should lay low /
身を潜めていた方がいい
and stay hidden /
それに隠れていよう
until the test is over.
試験が終わるまで
Boo, /
ブー、
that’s no fun at all.
全然おもしろくないよ
Mages shouldn’t tuck themselves away /
魔法使いが自分を隠すなんていけない
‘cause they’re too scared to fight.
戦うのが怖すぎるからって理由でさ
They also shouldn’t fight /
それに、戦うべきでもないよ
because they’re too reckless to wait.
待てないくらい無謀ならね
セリフ #7 – 魔法使いの「質」と「象徴」

魔王軍と戦っていた時代の、強く誇り高い魔法使いを未だに夢見ている連中がいるのさ時代遅れもはなはだしい意外だなデンケン、あんたはそれを支持する側の人間だと思っていた魔法使いに質などいらん1級魔法使いはただ単に権威の象徴であればいいのだ
For many of them, the idea of what a mage should be was cemented long ago by the noble few who took down the Demon King’s army.
I have no patience for that outdated school of thought.
That surprises me, Denken. I thought of all people, you would be the one to take their side.
The quality of a mage is irrelevant.
It’s more important for first-class mages to be symbols of power than powerful themselves.
🗣️ 語彙解説
cement /səˈment/(動詞):固定する、確立する
→ 抽象的な概念や考え方を「確固たるものにする」際に使います。
noble /ˈnoʊbəl/(形容詞):高潔な、尊い
→ 道徳的に優れ、気高い行いをする人物に用いられます。
have no patience for /hæv noʊ ˈpeɪʃəns fɔr/(成句):~に我慢できない
→ 相手の行動や考え方に「容赦がない」「受け入れられない」という意味。
outdated /ˌaʊtˈdeɪtɪd/(形容詞):時代遅れの
→ 現代には適していない古い価値観や方法を表します。
irrelevant /ɪˈreləvənt/(形容詞):無関係な、重要でない
→ 重要性がない、または議論の的から外れているものを指します。
symbol /ˈsɪmbəl/(名詞):象徴、シンボル
→ ある概念や価値を代表・象徴する存在。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
the idea of what a mage should be was cemented
“what a mage should be” は「魔法使いがどうあるべきか」という名詞節。”cemented” は「定着した」。
by the noble few who took down the Demon King’s army
“the noble few” は「崇高な少数者たち」→ 後続の関係詞節 “who took down…” がそれを修飾。
That surprises me, Denken.
“That” は直前の発言全体を受けた内容指示。
of all people
意外性を強調する表現。「よりによって君が?」というニュアンスを含む。
first-class mages to be symbols of power than powerful themselves
“symbols of power” と “powerful themselves” の対比構文。→「実力そのもの」より「権威的存在」の方が重要とする皮肉な言い回し。
📗 スラッシュリーディング訳
For many of them, /
多くの者たちにとっては、
the idea of what a mage should be /
魔法使いとはどうあるべきかという考えは
was cemented long ago /
ずっと昔に固定された
by the noble few /
少数の高潔な者たちによって
who took down the Demon King’s army.
魔王軍を打ち倒した。
I have no patience for /
私は我慢できない
that outdated school of thought.
その時代遅れの考え方には。
That surprises me, Denken. /
それは意外だな、デンケン。
I thought of all people, /
誰よりも君が
you would be the one to take their side.
彼らの側につくと思っていたよ。
The quality of a mage is irrelevant. /
魔法使いの質など重要ではない。
It’s more important /
より重要なのは
for first-class mages /
1級魔法使いが
to be symbols of power /
権威の象徴であることだ
than powerful themselves.
実際に強いことよりも。
セリフ #8 – シュティレが寄りつかない理由

きっと欠けた本人すら感知できないだろう、それほどに微量だだが、シュティレなら感知できるこの水場にはもう近づかないだろうこんなことして何が?そうか、どこかに魔力を込めていない水場がある
There’s such a small amount of mana here that I highly doubt even the caster could successfully detect it.
But the Stille could sense it without difficulty.
They won’t be coming near this water again.
The only reason you would want that is…
Of course! There must be an untouched watering hole somewhere.
🗣️ 語彙解説
caster /ˈkæstər/(名詞):呪文を唱える人、術者
→ 魔法を使う人全般を指し、特に発動者としての立場に焦点を当てます。
mana /ˈmænə/(名詞):魔力、霊力
→ 魔法世界で使われるエネルギー概念。RPGなどでもおなじみの語。
detect /dɪˈtɛkt/(動詞):感知する、見つけ出す
→ 微細なものや見えないものを「探知する」ことを意味します。
without difficulty /wɪˈðaʊt ˈdɪfəkəlti/(成句):難なく、容易に
→ 問題なくスムーズにできる状態を表す定型表現です。
untouched /ʌnˈtʌtʃt/(形容詞):手つかずの、未使用の
→ 誰にも手を加えられていない、純粋な状態を指します。
watering hole /ˈwɔːtərɪŋ hoʊl/(名詞):水場、水飲み場
→ 動物が水を飲みに集まる場所。ここでは魔物の習性と関係します。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
There’s such a small amount of mana here that I highly doubt even the caster could successfully detect it.
“such … that” 構文で「非常に〜なので…」を表す強調構文。
But the Stille could sense it without difficulty.
“without difficulty” は副詞句で、「問題なく」「難なく」の意味。
They won’t be coming near this water again.
“won’t be coming” の未来進行形は「今後〜しようとしないだろう」という意志的推測。
The only reason you would want that is…
“you would want” の仮定法的な表現で、話し手の推論や想定を示す。
There must be an untouched watering hole somewhere.
“must be” は強い推測。「どこかに〜があるに違いない」。
📗 スラッシュリーディング訳
There’s such a small amount of mana here /
ここにある魔力はあまりにも微量で
that I highly doubt /
私は強く疑っている
even the caster could successfully detect it. /
術者本人ですら感知できないかもしれないことを
But the Stille could sense it /
でもシュティレなら感知できる
without difficulty. /
難なく
They won’t be coming /
彼らは近づこうとしないだろう
near this water again. /
この水場には二度と
The only reason you would want that is… /
そんなことをした理由はただ一つ…
Of course! /
そうか!
There must be an untouched watering hole /
手つかずの水場があるに違いない
somewhere. /
どこかに
セリフ #9 – 水場への魔力と待ち伏せ作戦

池や泉に手当たり次第に魔力を込めてきたよ把握できていない水場がある可能性はまだあるけどシュティレの使える水場が制限されるだけでも十分だよじゃあ、私はここでシュティレを待ち伏せするよマジかよ魔力って完全に消せるもんなんだ
I think I finally did it! I poured mana into every pond I could find!
I guess there could be other ones we don’t know about, though.
Limiting the watering holes the Stille can use should be enough for our plan to work.
So all that’s left to do now is wait for one to come and get a drink.
I had no idea that mana was something a mage could completely turn off.
🗣️ 語彙解説
pour /pɔːr/(動詞):注ぐ、流し込む
→ 液体やエネルギーを勢いよく「注ぎ入れる」動作に使います。
pond /pɒnd/(名詞):池、小さな湖
→ 自然または人工の小規模な水たまりや池を指します。
watering hole /ˈwɔːtərɪŋ ˌhoʊl/(名詞):水飲み場、水辺
→ 動物が水を飲む場所。ここではシュティレが水を求めて来る場所。
limit /ˈlɪmɪt/(動詞):制限する、限定する
→ 範囲や選択肢などを「狭める」意味。
wait for /weɪt fɔːr/(句動詞):〜を待つ
→ 目的の行動や対象が現れるのを「待機する」意味。
turn off /ˈtɜːrn ɔːf/(句動詞):止める、遮断する
→ 電源・感情・能力などを「切る・無効化する」意味で使用。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I think I finally did it!
“finally” で「ついに〜した」達成感を表す副詞。
I poured mana into every pond I could find!
“every A I could find” は「見つけられる限りのすべてのA」。
Limiting the watering holes the Stille can use should be enough for our plan to work.
“should be enough” は「〜するには十分なはず」という推測的断定。
So all that’s left to do now is wait for one to come and get a drink.
“all that’s left to do is” で「残された唯一のやるべきことは〜」。
I had no idea that mana was something a mage could completely turn off.
“had no idea that…” は「〜とは思いもしなかった」の定型句。
📗 スラッシュリーディング訳
I think I finally did it! /
ついにやり遂げた気がする!
I poured mana /
魔力を注ぎ込んだ
into every pond /
すべての池に
I could find! /
見つけられる限り!
I guess /
たぶん
there could be other ones /
他にもあるかもしれない
we don’t know about, though. /
まだ把握していない水場がね。
Limiting the watering holes /
水飲み場を制限することは
the Stille can use /
シュティレが使える
should be enough /
十分だろう
for our plan to work. /
作戦を成功させるには。
So all that’s left to do now /
今やるべきことはただひとつ
is wait for one /
1匹を待ち伏せすることだ
to come and get a drink. /
水を飲みに来るのを。
I had no idea /
全く知らなかったよ
that mana was something /
魔力が〜だなんて
a mage could completely turn off. /
魔法使いが完全に消せるものだって。
セリフ #10 – 基礎魔法の意味と違和感

戦闘では基礎的な魔法以外は使わないように言われてますからあなたの師匠の方針なのねはい、この時代の魔法使いならそれだけで十分だとそう、まただなんだろうね、この違和感は。まるで熟練の魔法使いと対峙しているみたいだ
I was taught from a very young age to only use basic spells during combat.
This philosophy’s coming from your master, then?
Yes. She said the basics are enough to defeat mages of this era.
Oh, yeah? Predictable.
It’s so simple it feels wrong, like I’m fighting a mage who just learned her first spell.
🗣️ 語彙解説
basic /ˈbeɪsɪk/(形容詞):基本的な、初歩的な
→ 最も基本となるレベルの技術や知識を表す。
philosophy /fəˈlɑːsəfi/(名詞):考え方、信条
→ 指導方針や人生観など、物事に対する根本的な姿勢。
defeat /dɪˈfiːt/(動詞):打ち負かす、敗北させる
→ 対戦相手を制して勝利する意味。
predictable /prɪˈdɪktəbəl/(形容詞):予想できる、意外性がない
→ 展開や行動が簡単に読めるようなことに使われる。
spell /spɛl/(名詞):呪文、魔法
→ 魔法使いが唱える魔術的な言葉。
wrong /rɔːŋ/(形容詞):間違っている、違和感がある
→ 何かが正しくない、直感に反するときに使われる。
📘 文法・構文・訳しにくい点の解説
I was taught from a very young age to only use basic spells during combat.
受動態 “was taught” を使い、幼少期からの教えを自然に表現している。
This philosophy’s coming from your master, then?
縮約形 “philosophy’s” は “philosophy is”。疑問形で確認を表す。
She said the basics are enough to defeat mages of this era.
“the basics are enough to 〜” は「基本だけで〜できる」の意味。
It’s so simple it feels wrong, like I’m fighting a mage who just learned her first spell.
“so A that B” の省略構文で、「とてもAなのでBに感じる」という意味。
📗 スラッシュリーディング訳
I was taught /
私は教えられてきたんだ、
from a very young age /
幼いころから、
to only use basic spells /
基礎的な魔法しか使わないように、
during combat. /
戦闘中はね。
This philosophy’s coming /
この考えはきっと、
from your master, then? /
あなたの師匠の方針なのね?
Yes. /
はい、
She said the basics are enough /
基礎さえあれば十分だって言ってた、
to defeat mages of this era. /
今の時代の魔法使いにはそれで勝てるって。
Oh, yeah? /
へえ、
Predictable. /
読めたわ。
It’s so simple /
あまりに単純すぎて、
it feels wrong, /
逆に違和感がある、
like I’m fighting a mage /
まるで戦ってるみたい、
who just learned her first spell. /
初めて魔法を覚えたばかりの魔法使いと。
まとめ:決断と連携が突破口を生む
They pour mana into all the watering holes they can find, /
彼らは見つけられるすべての水場に魔力を注ぎ、
limiting the places /
制限していく、
where the elusive Stille might appear. /
姿を現すかもしれないシュティレの場所を。
Using a folk spell from a bygone era, /
過去の時代の民間魔法を使って、
they prepare to ambush it /
彼らは待ち伏せの準備を進める。
with impeccable timing and control. /
完璧なタイミングと魔力の制御で。
But the plan comes with risks— /
しかしその計画にはリスクが伴う—
provoking all other teams /
他のすべてのパーティーを刺激し、
and inviting conflict. /
争いを招くことになるのだ。
Still, /
それでも、
they choose to go with their gut. /
彼らは直感を信じて動く。
Each member contributes their strength, /
それぞれが自分の力を発揮し、
their magic, /
魔法を、
and their resolve. /
そして覚悟を。
This is more than a test of skill— /
これは単なる技能の試験ではない—
it’s a trial of trust and unity. /
信頼と結束が試される場でもある。
🌟 Waku Waku Word Dive
elusive /ɪˈluːsɪv/(形容詞):捕まえにくい、つかみ所のない
→ 物理的・概念的に「見つけにくい」対象に使われる。
folk spell /foʊk spɛl/(名詞):民間魔法
→ 特定の地域や一族に伝わる伝承的な魔法。
impeccable /ɪmˈpɛkəbəl/(形容詞):完璧な、非の打ち所がない
→ 精度や完成度が非常に高いことを表す称賛語。
provoke /prəˈvoʊk/(動詞):挑発する、引き起こす
→ 敵意や反応をわざと引き出す行為に使われる。
resolve /rɪˈzɑːlv/(名詞):決意、覚悟
→ 強い意志や固い決断を表す抽象的な語。
trial /ˈtraɪəl/(名詞):試練、試験
→ 法的な「裁判」だけでなく、「困難な試練」の意味もある。