【葬送のフリーレン 1期 5話】英語セリフで学ぶ:「仲間になる覚悟」の本当の意味とは?

セリフで学ぶ英語
この記事は約26分で読めます。
※本記事で使用している画像はすべて、アニメ『葬送のフリーレン』(第5話)より引用しています。セリフの英語学習および解説を目的としており、著作権はすべて©アベツカサ・山田鐘人/小学館/「葬送のフリーレン」製作委員会に帰属します。
  1. ✨あらすじ:絆を試すドラゴンとの対峙
    1. 🧠語彙解説
  2. セリフ1:魂が眠る場所、オレオールへ
      1. 大陸の遥か北の果て、この世界の人々が天国と呼ぶ場所魂の眠る地、オレオールにたどり着いたそこは多くの魂が集まる場所で私はかつての戦友たちと対話した
      2. On the very northernmost end of the continent,I arrived at the place the people of this world call Heaven.I now know it as Aureole, the land where souls rest.Many spirits have gathered there.I spoke with friends whom I once fought alongside.
  3. セリフ2:たった“100分の1”が変えたもの
      1. そんなことも言ったっけね面白いものだな何が?その100分の1がお前を変えたんだ
      2. Sounds like me, I suppose.It’s funny, don’t you think?What is?How much that one one-hundredth has changed you.
  4. セリフ3:ずる賢さも、成長のしるし?
      1. さもないと?死んだ後に化けて出ますハイター様、私が悪い子になれば、化けて出てきてくれるのですか?ずる賢くなりましたね。誰に似たんだか。
      2. If I don’t, what?I’ll come back as a ghost and haunt you.So just to make certain, you’re saying that if I’m a bad girl, you’ll pay me a visit after you’re gone?You’ve grown into quite the sly young lady. Wherever did you pick that up?
  5. セリフ4:それは“アンデッド”ではない
      1. 話をまとめると死んだ身内や知り合いの幽霊が目撃されていてどれも生前の姿のまま話しかけられたという人もいたようですねこれはアンデッドの仕業じゃないね
      2. Here’s what we’ve learned.The ghosts take on the form of the beholder’s dead family member or friend.They look just as they did in life.A couple of witnesses even claim that the ghosts spoke to them.We can conclude this isn’t the work of the undead.
  6. セリフ5:命乞いの幻影、その引き金の重さ
      1. 私は命乞いをする先生の幻影を撃ったよまあ先生の命乞いは聞き慣れていたからそこまで罪悪感とかはなかったけどねだとしても気分のいいものじゃない命乞いを聞き慣れるってどういうことなんですか
      2. I once had to shoot an illusion of my master begging for her life.Though, to be fair, her begging not to die was a regular occurrence.So, I can’t say that I felt particularly guilty.Regardless, it certainly isn’t fun.Why? Were you accustomed to hearing her beg for her life?
  7. セリフ6:変わったのは、私自身かもしれない
      1. ヒンメルが出てくるんだてっきりまた先生が出てくるものかと思っていたけど私も少しは変わっているってことかなフリーレン、撃てそうだね、ヒンメルならそう言う
      2. Ah? I didn’t expect to see Himmel.I was sure it would show me my master, like the last one I defeated did.Perhaps this means I’ve changed since I last encountered one.Frieren, shoot.Impressive. That’s just what he’d say.
  8. セリフ7:変な魔法?でも実用的です
      1. フリーレン様、あの魔道書にはどのような魔法が記されているのですか?服が透けて見える魔法フリーレン様は本当に変な魔法ばかり集めていますね趣味だからねー、でも実用性はあるよ
      2. I’ve been meaning to ask, what sort of spell does that grimoire contain, anyway?One that lets you see through clothes.Hmm? You really do gather only the strangest of spells, Mistress Frieren.That is my hobby. But this one is practical, too.
  9. セリフ8:竜が去った日からの、平穏な三年
      1. あの方は竜を前にしても一歩も引かず長い睨み合いの末に竜は去っていきましたそれ以来あの方がここにいてくれているおかげで我々は竜に襲われることなく平穏に過ごせているのです
      2. The dragon was fierce, but our brave hero didn’t break.After a long standoff, the monster flew away! It was a sight to behold.Since that day… he has lived alongside us in the village, and that dragon has been too scared to rear its ugly head ever again.Three whole years of peace.
  10. セリフ9:恐怖と戦う、それでも戦う
      1. 助けてくれよ フリーレン俺だって最初は立ち向かったんだよでも怖くて一歩も動けなかったんだよあいつ、家を野菜みたいに輪切りにしちまうんだぜ人間が戦っていいような相手じゃねえよ!
      2. Don’t abandon me, Frieren. I need your help!I worked up the guts to confront the dragon.But I was so terrified, I couldn’t move a muscle!I mean, come on. That thing slices through houses like they’re veggies!A human being doesn’t stand a chance against it!
  11. セリフ10:臆病だった少年が、誰かのために戦える今
      1. あいつは昔、故郷の村が魔族に襲われたとき、一人だけ逃げ出した臆病者だ俺と同じだだからあいつには俺のすべてを叩き込んだ今のあいつは誰かのために戦える奴だ
      2. When his village was attacked by monsters, he fled and never looked back.He’s a coward who left his home to burn.He’s like me.That’s why I hammered everything I know into the boy.Now, he’s finally ready to fight for someone other than himself.
  12. 📝 まとめ:「恐怖」と「信頼」が交差するとき
    1. 🧩 重要語句

✨あらすじ:絆を試すドラゴンとの対峙

Stark, a timid young warrior, /
臆病な若き戦士スタークは /
has lived for years /
何年も /
in the shadow of a dragon’s attack. /
ドラゴンの脅威に怯えながら暮らしてきた。

Though hailed as a hero by villagers, /
村人からは英雄と称えられていたが /
he’s haunted by his own cowardice. /
本人は臆病だった自分に苦しんでいた。

When Frieren and Fern arrive, /
フリーレンとフェルンが訪れたとき /
they seek his help /
彼に助力を求めるが /
in defeating the dragon. /
目的はドラゴンを倒すことだった。

Terrified but determined, /
恐怖に震えながらも決意を固め、 /
Stark prepares for battle. /
スタークは戦いの準備を始める。

As the battle begins, /
戦いが始まり、 /
he realizes /
彼は気づく /
that true strength /
本当の強さとは /
isn’t about being fearless /
恐れを知らないことではなく /
but choosing to stand firm /
恐れてもなお立ち向かうことだと。

After the fierce showdown, /
激闘の末、 /
Stark finally proves himself /
スタークはついに自分を証明し /
and joins the journey /
旅に加わることになる /
as Frieren’s new companion. /
フリーレンの新たな仲間として。


🧠語彙解説

timid /ˈtɪmɪd/(形容詞):臆病な、気の弱い
→ 人前での行動や挑戦に対して怖がる性格を表します。
hailed /heɪld/(動詞):称賛される、歓迎される(hailの過去分詞)
→ “hailed as a hero” は「英雄として称えられる」の定型表現です。
cowardice /ˈkaʊərdɪs/(名詞):臆病、弱気
→ 感情としての「弱さ」や「逃げ腰」を意味します。
stand firm /stænd fɜːrm/(表現):踏みとどまる、勇気を持って立ち向かう
→ 困難や恐怖に負けずに行動する意志を強調する表現。
showdown /ˈʃəʊdaʊn/(名詞):対決、決着の場
→ クライマックスとなる戦いや話し合いの決着点を表します。
prove oneself /pruːv wʌnˈsɛlf/(表現):自分の力を証明する
→ 実力や勇気を見せて認められる場面で使います。


セリフ1:魂が眠る場所、オレオールへ

大陸の遥か北の果て、この世界の人々が天国と呼ぶ場所魂の眠る地、オレオールにたどり着いたそこは多くの魂が集まる場所で私はかつての戦友たちと対話した

On the very northernmost end of the continent,I arrived at the place the people of this world call Heaven.I now know it as Aureole, the land where souls rest.Many spirits have gathered there.I spoke with friends whom I once fought alongside.


🔤 語彙解説
northernmost /ˈnɔːrðərnmoʊst/(形容詞):最北の
→ 地理的に最も北にあることを示す表現。
rest /rɛst/(動詞):休む、眠る
→ ここでは「魂が眠る」のような比喩的な使い方。
soul /soʊl/(名詞):魂
→ 肉体とは別に存在する精神的・永遠的な存在としての「魂」。
gather /ˈɡæðər/(動詞):集まる、集める
→ 人や物が自然に、または目的を持って集まる場面で使用。
alongside /əˈlɔːŋsaɪd/(前置詞):~と並んで、~と一緒に
→ 「共に戦った仲間たちと」といった表現で使われることが多い。
call A B /kɔːl eɪ biː/(構文):AをBと呼ぶ
→ 「the place they call Heaven」のように、「A=B」と名付ける構文。


🧠 文法・構文解説
【1】On the very northernmost end of the continent は、地理的強調+前置詞句。
→ “very”で「最北端」をさらに強調。
【2】whom I once fought alongside は関係代名詞+前置詞のやや文語的な構文。
→ 「かつて共に戦った友」という意味を美しく表現する形式。
【3】call A B は「AをBと呼ぶ」という基本構文。
→ この構文は語順と意味が入れ替わらないよう注意。


📘 スラッシュリーディング訳

On the very northernmost end of the continent /
大陸の遥か北の果てに /
I arrived at the place /
私は場所にたどり着いた /
the people of this world /
この世界の人々が /
call Heaven. /
天国と呼ぶ場所 /
I now know it as Aureole, /
私は今、それをオレオールと呼んでいる /
the land /
それは土地だ /
where souls rest. /
魂が眠る場所である /
Many spirits /
多くの魂が /
have gathered there. /
そこに集まっていた /
I spoke with friends /
私はかつての仲間たちと話した /
whom I once fought alongside. /
共に戦った戦友たちと /


セリフ2:たった“100分の1”が変えたもの

そんなことも言ったっけね面白いものだな何が?その100分の1がお前を変えたんだ

Sounds like me, I suppose.It’s funny, don’t you think?What is?How much that one one-hundredth has changed you.


🔤 語彙解説
suppose /səˈpoʊz/(動詞):〜だと思う、〜と仮定する
→ 軽く同意したり、曖昧に肯定する場面で使います。
funny /ˈfʌni/(形容詞):おかしい、妙な、興味深い
→ 「笑える」以外に「不思議だね」というニュアンスにも使えます。
one one-hundredth /wʌn wʌnˈhʌndrədθ/(名詞句):100分の1
→ 非常に小さな割合、取るに足らないようでいて意味深な単位です。
change /tʃeɪndʒ/(動詞):変える、変わる
→ 状態や性格が変化する意味でもよく使われます。
that /ðæt/(接続詞的用法):〜ということ
→ “How much that one one-hundredth has changed you.” の中で、名詞節を導いています。


🧠 文法・構文解説
【1】Sounds like me は、主語省略の口語構文。「私っぽい発言だね」という意味合い。
【2】How much that one one-hundredth… は、「どれほど〜が〜したか」という感嘆構文。
【3】don’t you think? は確認・共感を求める疑問タグのような使い方で、会話で頻出。


📘 スラッシュリーディング訳

Sounds like me, I suppose. /
そんなことも言ったっけね。
It’s funny, don’t you think? /
面白いものだな。
What is? /
何が?
How much that one one-hundredth has changed you. /
その100分の1がお前を変えたんだ。

セリフ3:ずる賢さも、成長のしるし?

さもないと?死んだ後に化けて出ますハイター様、私が悪い子になれば、化けて出てきてくれるのですか?ずる賢くなりましたね。誰に似たんだか。

If I don’t, what?I’ll come back as a ghost and haunt you.So just to make certain, you’re saying that if I’m a bad girl, you’ll pay me a visit after you’re gone?You’ve grown into quite the sly young lady. Wherever did you pick that up?


🔤 語彙解説
haunt /hɔːnt/(動詞):(幽霊が)出る、つきまとう
→ 恐怖や記憶などが「付きまとう」という意味でもよく使われます。
sly /slaɪ/(形容詞):ずる賢い、ちゃっかりした
→ ネガティブにもポジティブにも使われる、機転の利く賢さを表す語。
pay a visit /peɪ ə ˈvɪzɪt/(表現):訪れる
→ “I’ll pay you a visit” は「訪ねるよ」という定型表現ですが、ここでは幽霊として。
grown into /ɡroʊn ˈɪntu/(表現):〜に成長する
→ 年齢と共に性格や姿が変化したことを示す表現。
just to make certain /dʒəst tu meɪk ˈsɜːrtn/(表現):念のために確認すると
→ 質問や確認の前置きとして丁寧に使われる定型句。


🧠 文法・構文解説
【1】If I don’t, what? は、文末の“What?”で相手の続きを問う省略構文。
【2】you’re saying that … のthat節は、内容確認の再表現。
【3】Wherever did you pick that up? は強調疑問文で、「いったいどこで覚えたの?」という皮肉にも使える表現。


📘 スラッシュリーディング訳

If I don’t, what? /
さもないと?
I’ll come back as a ghost and haunt you. /
死んだ後に化けて出ます。
So just to make certain, /
念のために確認すると、
you’re saying that if I’m a bad girl, /
私が悪い子になれば、
you’ll pay me a visit after you’re gone? /
死後に会いに来てくれるのですね?
You’ve grown into quite the sly young lady. /
ずる賢いお嬢さんに育ちましたね。
Wherever did you pick that up? /
誰に似たんだか。

セリフ4:それは“アンデッド”ではない

話をまとめると死んだ身内や知り合いの幽霊が目撃されていてどれも生前の姿のまま話しかけられたという人もいたようですねこれはアンデッドの仕業じゃないね

Here’s what we’ve learned.The ghosts take on the form of the beholder’s dead family member or friend.They look just as they did in life.A couple of witnesses even claim that the ghosts spoke to them.We can conclude this isn’t the work of the undead.


🔤 語彙解説
take on /teɪk ɒn/(句動詞):〜の姿を取る、帯びる
→ 「形や性質を持つようになる」ニュアンスで使用。
beholder /bɪˈhoʊldər/(名詞):見る人、観察者
→ 文語的な響きのある「見ている人」という意味。
in life /ɪn laɪf/(表現):生前は
→ 死後と対比して、生きていたときの姿や状況を指します。
claim /kleɪm/(動詞):主張する、言う
→ 目撃談などで「〜と話している」と紹介する際に使われます。
conclude /kənˈkluːd/(動詞):結論を下す、〜と判断する
→ 根拠に基づいて判断するという意味。
undead /ˌʌnˈdɛd/(名詞):アンデッド(死んだはずが動いている存在)
→ ゾンビやスケルトンなど、ファンタジーで頻出の語。


🧠 文法・構文解説
【1】take on the form of … は「〜の形をとる」定型句で、変化・模倣を意味する。
【2】even claim that … は「〜とまで言っている」という“強調”の意味合いを持つ。
【3】We can conclude … は「〜と結論づけられる」という硬めの書き言葉構文。


📘 スラッシュリーディング訳

Here’s what we’ve learned. /
話をまとめると。
The ghosts take on the form /
幽霊は姿をとる
of the beholder’s dead family member or friend. /
目撃者の死んだ家族や知り合いの。
They look just as they did in life. /
生前とまったく同じ姿に見える。
A couple of witnesses even claim /
数人の目撃者は主張している
that the ghosts spoke to them. /
幽霊に話しかけられたと。
We can conclude /
我々は結論づけられる
this isn’t the work of the undead. /
これはアンデッドの仕業ではないと。

セリフ5:命乞いの幻影、その引き金の重さ

私は命乞いをする先生の幻影を撃ったよまあ先生の命乞いは聞き慣れていたからそこまで罪悪感とかはなかったけどねだとしても気分のいいものじゃない命乞いを聞き慣れるってどういうことなんですか

I once had to shoot an illusion of my master begging for her life.Though, to be fair, her begging not to die was a regular occurrence.So, I can’t say that I felt particularly guilty.Regardless, it certainly isn’t fun.Why? Were you accustomed to hearing her beg for her life?


🔤 語彙解説
illusion /ɪˈluːʒən/(名詞):幻影、錯覚
→ 現実ではない“見せかけの存在”を指す単語。
beg for one’s life /beɡ fɔːr wʌnz laɪf/(表現):命乞いをする
→ 直訳で「自分の命を求めて懇願する」。
regular occurrence /ˈreɡjələr əˈkɜːrəns/(表現):日常茶飯事、よくあること
→ “日常の一部”のような意味合い。
particularly /pərˈtɪkjələrli/(副詞):特に、とりわけ
→ 否定形(not particularly)で「特に〜ではない」。
accustomed to /əˈkʌstəmd tu/(表現):〜に慣れている
→ “be used to”に似た意味で、やや丁寧・形式的な表現。


🧠 文法・構文解説
【1】I had to shoot an illusion of … は「〜の幻影を撃たなければならなかった」という義務の構文。
【2】To be fair は「公平に言えば」「正直なところ」など、逆説的な補足表現。
【3】Were you accustomed to … ? は過去の習慣への丁寧な質問文。


📘 スラッシュリーディング訳

I once had to shoot an illusion /
私はかつて幻影を撃たなければならなかった
of my master begging for her life. /
命乞いをする先生の幻影を。
Though, to be fair, /
まあ正直に言うと
her begging not to die /
彼女の命乞いは
was a regular occurrence. /
よくあることだった。
So, I can’t say /
だから私は言えない
that I felt particularly guilty. /
特に罪悪感を覚えたとは。
Regardless, it certainly isn’t fun. /
それでも、楽しいことじゃないよ。
Why? /
なぜ?
Were you accustomed to hearing her beg for her life? /
命乞いを聞き慣れていたってどういうことですか?

セリフ6:変わったのは、私自身かもしれない

ヒンメルが出てくるんだてっきりまた先生が出てくるものかと思っていたけど私も少しは変わっているってことかなフリーレン、撃てそうだね、ヒンメルならそう言う

Ah? I didn’t expect to see Himmel.I was sure it would show me my master, like the last one I defeated did.Perhaps this means I’ve changed since I last encountered one.Frieren, shoot.Impressive. That’s just what he’d say.


🔤 語彙解説
expect /ɪkˈspɛkt/(動詞):予想する、期待する
→ 「〜が出てくるとは思わなかった」と驚きを表す定番語。
defeat /dɪˈfiːt/(動詞):打ち負かす、倒す
→ 「敵・困難に勝つ」という文脈で使われる。
encounter /ɪnˈkaʊntər/(動詞):出会う、直面する
→ 予期しない出来事・敵などに対して使う語。
shoot /ʃuːt/(動詞):撃つ
→ 武器や魔法を放つ、対象を攻撃する動作全般に。
that’s just what he’d say /ðæts ʤʌst wʌt hiːd seɪ/(表現):まさに彼が言いそうなこと
→ 性格や関係性を象徴する台詞で、共感や懐かしさを表す。


🧠 文法・構文解説
【1】I didn’t expect to see… は “予期していなかった” という自然な驚きを表す構文。
【2】like the last one I defeated did. の “did” は省略された “show me my master” を受けている。
【3】that’s just what he’d say は仮定法過去の省略形で、「もし彼がここにいたら、きっとそう言うだろう」。


📘 スラッシュリーディング訳

Ah? I didn’t expect to see Himmel. /
あれ? ヒンメルが出てくるなんて思わなかった。
I was sure it would show me my master, /
てっきり先生が出てくると思っていたよ。
like the last one I defeated did. /
前に倒した幻影のように。
Perhaps this means /
たぶん、これは意味しているんだろう
I’ve changed /
私が変わったということを
since I last encountered one. /
前に遭遇した時から。
Frieren, shoot. /
フリーレン、撃て。
Impressive. /
見事だ。
That’s just what he’d say. /
それはまさにヒンメルが言いそうなことだ。

セリフ7:変な魔法?でも実用的です

フリーレン様、あの魔道書にはどのような魔法が記されているのですか?服が透けて見える魔法フリーレン様は本当に変な魔法ばかり集めていますね趣味だからねー、でも実用性はあるよ

I’ve been meaning to ask, what sort of spell does that grimoire contain, anyway?One that lets you see through clothes.Hmm? You really do gather only the strangest of spells, Mistress Frieren.That is my hobby. But this one is practical, too.


🔤 語彙解説
I’ve been meaning to ask /aɪv biːn ˈmiːnɪŋ tu æsk/(表現):前から聞こうと思ってた
→ カジュアルで丁寧な問いかけの言い方。
grimoire /ˈɡrɪmwɑːr/(名詞):魔道書
→ 魔法の呪文や知識が記された書物。ファンタジーでは常連語。
see through /siː θruː/(句動詞):透けて見える
→ 「衣服を通して見える」など、視覚的な貫通を表す句動詞。
gather /ˈɡæðər/(動詞):集める
→ 「物を集める」動作全般に使える基本語。
practical /ˈpræktɪkəl/(形容詞):実用的な
→ 理論よりも現実的な利便性があることを強調する語。


🧠 文法・構文解説
【1】what sort of spell does that grimoire contain? は wh疑問+倒置による疑問文。
【2】One that lets you see through clothes. は “one” を先行詞とする関係代名詞 “that” の省略形。
【3】you really do gather only the strangest of spells は強調構文で「本当に変な魔法ばかり集めてるね」と言いたいときに使う。


📘 スラッシュリーディング訳

I’ve been meaning to ask, /
前から聞こうと思ってたんですけど、
what sort of spell /
どんな魔法が
does that grimoire contain, anyway? /
あの魔道書には記されているんですか?
One that lets you see through clothes. /
服が透けて見える魔法。
Hmm? /
ふむ?
You really do gather /
あなた本当に集めてますね
only the strangest of spells, Mistress Frieren. /
変な魔法ばかり、フリーレン様。
That is my hobby. /
それが私の趣味だからね。
But this one is practical, too. /
でもこれは実用性もあるんだよ。

セリフ8:竜が去った日からの、平穏な三年

あの方は竜を前にしても一歩も引かず長い睨み合いの末に竜は去っていきましたそれ以来あの方がここにいてくれているおかげで我々は竜に襲われることなく平穏に過ごせているのです

The dragon was fierce, but our brave hero didn’t break.After a long standoff, the monster flew away! It was a sight to behold.Since that day… he has lived alongside us in the village, and that dragon has been too scared to rear its ugly head ever again.Three whole years of peace.


🔤 語彙解説
fierce /fɪərs/(形容詞):激しい、荒々しい
→ 戦いや動物の性質などが「恐ろしく強い」ことを表す。
standoff /ˈstændˌɔːf/(名詞):にらみ合い、膠着状態
→ 対立する2者が互いに手を出せないまま止まる状況。
rear its ugly head /rɪər ɪts ˈʌɡli hɛd/(イディオム):(嫌なものが)姿を現す
→ 直訳は「醜い頭をもたげる」、転じて「再び悪いことが起こる」。
alongside /əˈlɔːŋsaɪd/(前置詞):〜と共に、〜のそばに
→ 一緒に存在していることを示す語。
sight to behold /saɪt tu bɪˈhoʊld/(表現):一見の価値がある光景
→ 印象深く、忘れられない情景に使われる。


🧠 文法・構文解説
【1】didn’t break は「心が折れなかった」=勇敢で動じなかったことの比喩表現。
【2】has lived alongside us は現在完了形+副詞で「今も共に暮らしている」ことを示す。
【3】has been too scared to… は “〜するにはあまりに怖がっている” の意味で、to不定詞構文。


📘 スラッシュリーディング訳

The dragon was fierce, /
その竜は恐ろしく凶暴だったが、
but our brave hero didn’t break. /
我らの勇敢な英雄は一歩も引かなかった。
After a long standoff, /
長いにらみ合いの末、
the monster flew away! /
その怪物は飛び去っていった!
It was a sight to behold. /
それは一見の価値がある光景だった。
Since that day… /
あの日以来…
he has lived alongside us in the village, /
彼は村の私たちと共に暮らしており、
and that dragon has been too scared /
あの竜は恐れをなして
to rear its ugly head ever again. /
二度と姿を現していない。
Three whole years of peace. /
三年もの平穏が続いている。

セリフ9:恐怖と戦う、それでも戦う

助けてくれよ フリーレン俺だって最初は立ち向かったんだよでも怖くて一歩も動けなかったんだよあいつ、家を野菜みたいに輪切りにしちまうんだぜ人間が戦っていいような相手じゃねえよ!

Don’t abandon me, Frieren. I need your help!I worked up the guts to confront the dragon.But I was so terrified, I couldn’t move a muscle!I mean, come on. That thing slices through houses like they’re veggies!A human being doesn’t stand a chance against it!


🔤 語彙解説
abandon /əˈbændən/(動詞):見捨てる、置き去りにする
→ 助けを求める時や、心情的にすがる場面でよく使われます。
work up the guts /wɜːrk ʌp ðə ɡʌts/(表現):勇気を振り絞る
→ “guts” は「根性・勇気」の口語表現。
confront /kənˈfrʌnt/(動詞):立ち向かう、直面する
→ 恐怖・困難などに向かっていく行動を示す動詞。
slice through /slaɪs θruː/(句動詞):(鋭く)切り裂く
→ 素早くスパッと切るニュアンス。
doesn’t stand a chance /ˈdʌzənt stænd ə tʃæns/(表現):勝ち目がまったくない
→ 「太刀打ちできない」「歯が立たない」という意味の定番表現。


🧠 文法・構文解説
【1】Don’t abandon me は命令文+否定で「見捨てないで!」という緊急の訴え。
【2】like they’re veggies は省略された比喩構文。「まるで野菜みたいに」=簡単に、という強調。
【3】doesn’t stand a chance against… は “stand a chance”(可能性がある)を否定して「まるで無理」と強調。


📘 スラッシュリーディング訳

Don’t abandon me, Frieren. /
見捨てないでくれ、フリーレン。
I need your help! /
助けが必要なんだ!
I worked up the guts /
俺は勇気を振り絞って
to confront the dragon. /
ドラゴンに立ち向かったんだよ。
But I was so terrified, /
でも怖すぎて
I couldn’t move a muscle! /
一歩も動けなかったんだ!
I mean, come on. /
いやほんとにさ、
That thing slices through houses /
あいつは家を切り裂くんだぜ、
like they’re veggies! /
まるで野菜みたいに!
A human being /
人間なんて
doesn’t stand a chance against it! /
太刀打ちできる相手じゃないよ!

セリフ10:臆病だった少年が、誰かのために戦える今

あいつは昔、故郷の村が魔族に襲われたとき、一人だけ逃げ出した臆病者だ俺と同じだだからあいつには俺のすべてを叩き込んだ今のあいつは誰かのために戦える奴だ

When his village was attacked by monsters, he fled and never looked back.He’s a coward who left his home to burn.He’s like me.That’s why I hammered everything I know into the boy.Now, he’s finally ready to fight for someone other than himself.


🔤 語彙解説
fled /flɛd/(動詞):逃げた(flee の過去形)
→ 緊急・恐怖による逃走を表す。
coward /ˈkaʊərd/(名詞):臆病者
→ 勇気がなく恐れて逃げる人を指す、感情的に強い語。
left ~ to burn /lɛft tu bɜːrn/(表現):〜を焼け落ちるままにした
→ 自分の村や家などを置き去りにしたニュアンス。
hammer everything into /ˈhæmər ˈɛvrɪθɪŋ ˈɪntu/(表現):叩き込む、徹底的に教え込む
→ 軍隊や厳しい訓練のイメージで、強く教えるという比喩的な言い回し。
fight for someone other than oneself /faɪt fɔːr ˈsʌmwʌn ˈʌðər ðæn wʌnˈsɛlf/(表現):自分以外の誰かのために戦う
→ 利己心を超えた利他の行動を示すフレーズ。


🧠 文法・構文解説
【1】left his home to burn は「家が焼けるままにした」で、責任放棄を暗示。
【2】hammer everything I know into … は「すべてを教え込む」という強い動作を伴う熟語的な表現。
【3】fight for someone other than himself は、「〜以外の誰かのために戦う」という目的の転換を示す。


📘 スラッシュリーディング訳

When his village was attacked by monsters, /
彼の村が魔族に襲われたとき、
he fled and never looked back. /
彼は逃げ出して振り返ることすらしなかった。
He’s a coward /
彼は臆病者だ、
who left his home to burn. /
家を燃えたままにして。
He’s like me. /
彼は俺と同じだ。
That’s why I hammered everything I know /
だからこそ俺はすべてを叩き込んだ
into the boy. /
あの少年に。
Now, he’s finally ready /
今の彼はついに準備ができた
to fight for someone other than himself. /
自分以外の誰かのために戦うための。

📝 まとめ:「恐怖」と「信頼」が交差するとき

Frieren and her companions /
フリーレンたちは /
encounter stories of courage and regret /
勇気と後悔の物語に触れる。

Stark, despite his fear, /
スタークは恐れながらも /
chooses to stand up for the people he protects. /
自分が守りたい人々のために立ち上がることを選んだ。

Frieren reflects on Himmel’s words /
フリーレンはヒンメルの言葉を思い返し、 /
and begins to understand the importance of others. /
他人を知ることの大切さを理解し始める。

The group sets off toward Aureole, /
一行はオレオールを目指して旅立つ。
where Frieren hopes to meet Himmel once more. /
フリーレンは再びヒンメルに会えることを願っている。

Though their journey is long, /
旅は長くても、
it is filled with purpose and quiet hope. /
そこには確かな目的と静かな希望がある。


🧩 重要語句

regret /rɪˈɡret/(名詞):後悔
→ 取り返しのつかないことを悔やむ気持ち。感情描写に頻出。
stand up for /stænd ʌp fɔːr/(表現):〜のために立ち上がる、守る
→ 誰かを守る姿勢や勇気を表現する定番表現。
reflect on /rɪˈflɛkt ɒn/(表現):〜を振り返る、熟考する
→ 心の中で思い返す、静かに考える行為。
companions /kəmˈpænjənz/(名詞):仲間たち、同行者
→ 一緒に旅をする仲間や大切な人々を表す柔らかい語。
filled with /fɪld wɪð/(表現):〜で満ちている
→ 感情や雰囲気、希望などが心にあふれている様子を描くときに便利。
purpose /ˈpɜːrpəs/(名詞):目的、意義
→ ただの「目標」ではなく、人生や行動の「意味・信念」にも使われる。

タイトルとURLをコピーしました